Marcos 5
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga bolas urau tiga palpal tano tamat na taah kis, tano hanua nudiet ira Gerasen.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ing Iesu ga suur laah tano mon, kaikek at tiga tunatuna nong ira sakana tanua ga sasahai tana ga hansur makaia ra matana haat na bul minaat. Ga hansur gaam harusa Iesu.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Iakano tunatuna git kiskis ta ira matana haat na midi ma taia tikai pa git taltale bia na his kahai ia. Sukmaal bia di git hishis ia ma ra dadas na hinhisaan ma ra dadas na hidihidi sakit, pai la harharuat.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Pa diet git taltale kanong no tunatuna git raprapat haitnei ira dadas na hidihidi sakit ta ira limana ma git raprapat haitnei mah ira dadas na hinhisaan ta ira kakina. Taia tikai pa ga tale bia na hamarur ia.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ta ira kaba bung ma ira kaba kasakes bakut git kupkup haan karama ta ira matana haat na midi ma aram mah ra uladih ma git kutkut hani um no tamaina ma ira haat.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Bia ga nas lah Iesu ma tapaka ga hilau gaam satudu manaluai tana.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ga kukula naliu sakit gaam tangai bia, “Iesu, Nati Kalou Nong i Naliu Sakit, waak u kas na gil iau! U na sasalima uram ta Kalou bia pau na gil hangungut iau.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ga tangai hua kanong Iesu gata tangai tana bia, “Uga ra sakana tanua, suur laah ta kanin ra tunatuna.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ma Iesu ga tiri ia, “Siga no hinsaam?” Ga balu ia hoken: “No hinsagu ‘Arip na arip.’ Warah? A haleng sakit mehet.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ma ga manga sasaring marmaris taar ta Iesu bia pa na tulei sei ira sakana tanua makaia ta iakano hanua.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Io, ma a haleng na borei diet ga ianiaan tano gagena uladih huteta.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ira sakana tanua diet ga sasaring marmaris ta Iesu hoken: “Tulei tar mehet ta kaiken ra borei waing mehet na sasahai ta diet.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ga haut sei tar diet, io, ira sakana tanua diet ga suur laah tano tunatuna diet gaam sasahai balik ta ira borei. Diet ga hilau suur tano ula kalkaltiring uram narako tano tamat na taah kis diet gaam konga. Ira borei bakut diet haruat ma airua arip.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Io, ira tena balaura borei diet ga hilau laah diet gaam hasahesa kaia tano taman ma ta ira sibaan mah huteta. Io, ira mataniabar diet ga haan laah wara nasnas ing Iesu gata gil tar.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Bia diet ga haan tupas Iesu, diet ga nas no tunana nong ira haleng na sakana tanua diet ga sasahai taar baa tana ga kis taar kaia. Ira mataniabar diet ga burut kanong gata sigam tar ira nuna sigasigam ma no nuna lilik mah gata palai.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Diet ing diet ga nas iakan diet ga hasasei ira mataniabar tano mangana linga Iesu gata gil tar tano tunatuna nong ira sakana tanua ga sasahai taar baa tana. Ma diet ga hasahesa mah ta ira borei.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Namur, ira mataniabar diet ga ianga marmaris taar ta Iesu bia na haan laah tano nudiet sibaan.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Tano pakana bung Iesu ga kaukawaas uram narako tano mon no tunana nong ira sakana tanua baa ga sasahai taar tana ga ianga marmaris ta Iesu bia na tiktikai ma ia.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Iesu pa ga taram lah ia, senbia ga tangai, “U na haan tapukus uram tano num taman, taar ta ira hinsakaam, ma u na hasasei diet a tamat na linga ia hoeh no Watong i ta gil tar ia taam. Io, u na hinawas mah tano nuna harmarsai ukatika hoing uga.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Io, no tunatuna ga haan taar tano hanua Dekapolis. Ga haan gaam hasasei diet a tamat na linga ia hoeh nong Iesu gata gil tar ia tana. Ma ing diet ga hadadei, diet ga manga lilik.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Io, Iesu ga bolas ma tiga mon uras balin tiga palpal tano tamat na taah kis Galili. A tamat na mataniabar ga hanuat, diet gaam tur luhutanei ia ing Iesu ga kis taar tano gagena no taah kis.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Io, Iesu ga sakatei laah ia. Ma a tamat na mataniabar diet ga murmur hani ia ma diet ga hartaguniguni haan huteta tana.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ma ga mon tiga hahina kaia nong ira gapina pa ga sangeh wara saal ta ira sangahul ma irua na tinahon.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Gata kap ra tamat na tinirih ta ira haleng na tena harulai ma gata hapataam bia tar ira nuna kinewa ta diet, senbia, pa ga langalanga tano minaset. No nuna minaset balik ga kapkap haliarei ia.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Bia no hahina ga hadada nianga uta ira bilai na pakpakilai tane Iesu, ga haan mon nalamin ta ira mataniabar gaam haan ukaia namur tane Iesu gaam sigirei no nuna sigasigam.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ga gil hua kanong ga lik hoken: “Bia iau na sigirei mon no nuna sigasigam iau na langalanga.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Iakano pakana bung at no hinilau tano gaap ga takumut laah ma no hahina ga hamaan no tamaina bia gata langalanga talur no nuna minaset.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ing at no hahina ga sigirei no maal, Iesu ga hamaan kilam bia aring ta ira nuna dadas maram naliu gata haan talur ia. Ga tahurus gaam tiri diet, “Siga i sigirei no nugu sigasigam?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ira nuna bulu na hausur diet ga tangai tana, “U biha? U nas ira mataniabar diet hartaguniguni ma diet sumsubak uga ma kana a baa u tirtiri bia siga i sigirei uga?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Senbia Iesu a baa ga nanaas hurlabit haan bia na nunurei nong ga gil iakan ra linga.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 No hahina ga burut gaam dedar kanong ga nunurei kilam no bilai na linga ga hanuat taar tana. Io, ga puka manaluai ta ira kaki Iesu gaam hasasei ia ta ira tutuna bakut.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Iesu ga tangai tano hahina, “Natigu, no num nurnur i ta halon uga. U na haan ma ra malum ma u na langalanga tano num minaset.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Bia Iesu ga iangianga a baa, aring tunatuna diet ga hanuat maram tano hala tane Jairos ma diet ga hasasei ia bia, “No natim i ta maat. Wara biha um u balbalaan ma no tena hausur?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Bia Iesu ga hadadei kumaan tar ing diet ga tangtangai, ga tangai tane Jairos, “Waak u burburut. U na nurnur sena mon.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Pa ga haut lah mah um taring bia diet na mur ia, ne Pita ma ne ningaar tasina sen mon, Jemes ma ne Ioanes.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bia diet ga hanuat taar tano ngasia ne Jairos, Iesu ga hadadei diet, diet ga susuah kupkup ma diet ga manga hakarepat.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Iesu ga haan laka ma ga tangai ta diet, “Waak muat ra sunuah ma waak muat ra hakarepat! No hinasik pai maat. I sua mon.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Diet ga kurus balik ma diet ga hasakit tana. Namur bia gata tulei hasur bakut sei diet, ga lam no pawasina no hinasik ma no ana sus mah. Ga lam halaka mah ira aitul ing dal ga sakatei ia uram narako tano sibaan di ga hakuban tar no hinasik kaia.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ga palim no limana no hinasik ma ga tangai tana bia, “Talita kaum,” kukuraina bia, “Hinasik, tut naliu!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kaikek at no hinasik ga tut naliu ma ga hatahun ginginota (ma a sangahul ma irua ira nuna tinahon.) Ma diet kaia diet ga manga karup sakit.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Senbia Iesu ga tar ra dadas na nianga ta diet bia, pa diet na hinawas ta iakano linga ga gil ia. Ga tangai mah ta diet bia diet na tabar no hinasik ma ta nian.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.