Marcos 5
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga bolas urau tiga palpal tano tamat na taah kis, tano hanua nudiet ira Gerasen.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ing Iesu ga suur laah tano mon, kaikek at tiga tunatuna nong ira sakana tanua ga sasahai tana ga hansur makaia ra matana haat na bul minaat. Ga hansur gaam harusa Iesu.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Iakano tunatuna git kiskis ta ira matana haat na midi ma taia tikai pa git taltale bia na his kahai ia. Sukmaal bia di git hishis ia ma ra dadas na hinhisaan ma ra dadas na hidihidi sakit, pai la harharuat.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Pa diet git taltale kanong no tunatuna git raprapat haitnei ira dadas na hidihidi sakit ta ira limana ma git raprapat haitnei mah ira dadas na hinhisaan ta ira kakina. Taia tikai pa ga tale bia na hamarur ia.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ta ira kaba bung ma ira kaba kasakes bakut git kupkup haan karama ta ira matana haat na midi ma aram mah ra uladih ma git kutkut hani um no tamaina ma ira haat.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Bia ga nas lah Iesu ma tapaka ga hilau gaam satudu manaluai tana.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ga kukula naliu sakit gaam tangai bia, “Iesu, Nati Kalou Nong i Naliu Sakit, waak u kas na gil iau! U na sasalima uram ta Kalou bia pau na gil hangungut iau.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ga tangai hua kanong Iesu gata tangai tana bia, “Uga ra sakana tanua, suur laah ta kanin ra tunatuna.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ma Iesu ga tiri ia, “Siga no hinsaam?” Ga balu ia hoken: “No hinsagu ‘Arip na arip.’ Warah? A haleng sakit mehet.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma ga manga sasaring marmaris taar ta Iesu bia pa na tulei sei ira sakana tanua makaia ta iakano hanua.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Io, ma a haleng na borei diet ga ianiaan tano gagena uladih huteta.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ira sakana tanua diet ga sasaring marmaris ta Iesu hoken: “Tulei tar mehet ta kaiken ra borei waing mehet na sasahai ta diet.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ga haut sei tar diet, io, ira sakana tanua diet ga suur laah tano tunatuna diet gaam sasahai balik ta ira borei. Diet ga hilau suur tano ula kalkaltiring uram narako tano tamat na taah kis diet gaam konga. Ira borei bakut diet haruat ma airua arip.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Io, ira tena balaura borei diet ga hilau laah diet gaam hasahesa kaia tano taman ma ta ira sibaan mah huteta. Io, ira mataniabar diet ga haan laah wara nasnas ing Iesu gata gil tar.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Bia diet ga haan tupas Iesu, diet ga nas no tunana nong ira haleng na sakana tanua diet ga sasahai taar baa tana ga kis taar kaia. Ira mataniabar diet ga burut kanong gata sigam tar ira nuna sigasigam ma no nuna lilik mah gata palai.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Diet ing diet ga nas iakan diet ga hasasei ira mataniabar tano mangana linga Iesu gata gil tar tano tunatuna nong ira sakana tanua ga sasahai taar baa tana. Ma diet ga hasahesa mah ta ira borei.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Namur, ira mataniabar diet ga ianga marmaris taar ta Iesu bia na haan laah tano nudiet sibaan.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Tano pakana bung Iesu ga kaukawaas uram narako tano mon no tunana nong ira sakana tanua baa ga sasahai taar tana ga ianga marmaris ta Iesu bia na tiktikai ma ia.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Iesu pa ga taram lah ia, senbia ga tangai, “U na haan tapukus uram tano num taman, taar ta ira hinsakaam, ma u na hasasei diet a tamat na linga ia hoeh no Watong i ta gil tar ia taam. Io, u na hinawas mah tano nuna harmarsai ukatika hoing uga.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Io, no tunatuna ga haan taar tano hanua Dekapolis. Ga haan gaam hasasei diet a tamat na linga ia hoeh nong Iesu gata gil tar ia tana. Ma ing diet ga hadadei, diet ga manga lilik.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Io, Iesu ga bolas ma tiga mon uras balin tiga palpal tano tamat na taah kis Galili. A tamat na mataniabar ga hanuat, diet gaam tur luhutanei ia ing Iesu ga kis taar tano gagena no taah kis.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 — ausente —
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Io, Iesu ga sakatei laah ia. Ma a tamat na mataniabar diet ga murmur hani ia ma diet ga hartaguniguni haan huteta tana.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma ga mon tiga hahina kaia nong ira gapina pa ga sangeh wara saal ta ira sangahul ma irua na tinahon.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Gata kap ra tamat na tinirih ta ira haleng na tena harulai ma gata hapataam bia tar ira nuna kinewa ta diet, senbia, pa ga langalanga tano minaset. No nuna minaset balik ga kapkap haliarei ia.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Bia no hahina ga hadada nianga uta ira bilai na pakpakilai tane Iesu, ga haan mon nalamin ta ira mataniabar gaam haan ukaia namur tane Iesu gaam sigirei no nuna sigasigam.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ga gil hua kanong ga lik hoken: “Bia iau na sigirei mon no nuna sigasigam iau na langalanga.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Iakano pakana bung at no hinilau tano gaap ga takumut laah ma no hahina ga hamaan no tamaina bia gata langalanga talur no nuna minaset.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ing at no hahina ga sigirei no maal, Iesu ga hamaan kilam bia aring ta ira nuna dadas maram naliu gata haan talur ia. Ga tahurus gaam tiri diet, “Siga i sigirei no nugu sigasigam?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ira nuna bulu na hausur diet ga tangai tana, “U biha? U nas ira mataniabar diet hartaguniguni ma diet sumsubak uga ma kana a baa u tirtiri bia siga i sigirei uga?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Senbia Iesu a baa ga nanaas hurlabit haan bia na nunurei nong ga gil iakan ra linga.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 No hahina ga burut gaam dedar kanong ga nunurei kilam no bilai na linga ga hanuat taar tana. Io, ga puka manaluai ta ira kaki Iesu gaam hasasei ia ta ira tutuna bakut.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iesu ga tangai tano hahina, “Natigu, no num nurnur i ta halon uga. U na haan ma ra malum ma u na langalanga tano num minaset.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Bia Iesu ga iangianga a baa, aring tunatuna diet ga hanuat maram tano hala tane Jairos ma diet ga hasasei ia bia, “No natim i ta maat. Wara biha um u balbalaan ma no tena hausur?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bia Iesu ga hadadei kumaan tar ing diet ga tangtangai, ga tangai tane Jairos, “Waak u burburut. U na nurnur sena mon.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pa ga haut lah mah um taring bia diet na mur ia, ne Pita ma ne ningaar tasina sen mon, Jemes ma ne Ioanes.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bia diet ga hanuat taar tano ngasia ne Jairos, Iesu ga hadadei diet, diet ga susuah kupkup ma diet ga manga hakarepat.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Iesu ga haan laka ma ga tangai ta diet, “Waak muat ra sunuah ma waak muat ra hakarepat! No hinasik pai maat. I sua mon.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Diet ga kurus balik ma diet ga hasakit tana. Namur bia gata tulei hasur bakut sei diet, ga lam no pawasina no hinasik ma no ana sus mah. Ga lam halaka mah ira aitul ing dal ga sakatei ia uram narako tano sibaan di ga hakuban tar no hinasik kaia.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ga palim no limana no hinasik ma ga tangai tana bia, “Talita kaum,” kukuraina bia, “Hinasik, tut naliu!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kaikek at no hinasik ga tut naliu ma ga hatahun ginginota (ma a sangahul ma irua ira nuna tinahon.) Ma diet kaia diet ga manga karup sakit.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Senbia Iesu ga tar ra dadas na nianga ta diet bia, pa diet na hinawas ta iakano linga ga gil ia. Ga tangai mah ta diet bia diet na tabar no hinasik ma ta nian.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.