Marcos 4

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma namur Iesu ga tur habal lah wara hausur kaia ra gagena no tamat na taah kis Galili. Ma haleng na mataniabar sakit diet ga hananhuat kaia, hua Iesu gaam kis naliu tiga mon kaia na taah. Ma ira mataniabar diet ga kis tano gagena taah.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Iesu ga hauhausur diet ma ra nianga harharuat uta ira haleng na linga. Ma bia ga hauhausur diet ga tangai hoken,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Muat hadadei. Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring ga puka taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut sei.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Aring patina mah ga puka taar ra ula hathat ing pai haleng ira pisa kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pisa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bia no kasakesa ga taman tut huat ga sei bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Aring patina mah ga puka taar nalamin ta ira kuikui ma ga lul burung diet, hua pa diet gaam huai.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Aring patina mah ga puka taar ta ira bilai na pisa. Diet ga tamat ma diet ga huai. Aring ga huai aitul a sangahul na patina, aring a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Io, Iesu um ga tangai, “Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Namur Iesu ga haan talur ira haleng na mataniabar. Ma aring ing diet git murmur ia ma ira sangahul ma irua diet ga kis tikai taar ma ia. Ma diet ga tiri ia uta ira nianga harharuat.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ma Iesu ga balu diet bia, “Iau ta hapuasnei no matanitu ta Kalou ta muat. Ga susuhai naluai, sen iau ta hapalainei um ia ta muat. Senbia ta diet ing pa diet kis ta iakano harbalaurai ta Kalou, iau ianga ma ra nianga harharuat.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Io hua,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ma Iesu ga tangai ta diet, “I palai bia pa muat palai ta kan ra nianga harharuat. Ing bia pa iau hapalainei muat, pa muat na palai taring nianga harharuat balin.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 No tena sinso i so no nianga.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Aring mataniabar diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar tano ngaas. Bia diet hadadei no nianga, Satan i hanuat ma i kap sei no nianga ta diet.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ma aring diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar ra ula hathat. Bia diet hadadei lah no nianga, diet kap hagasiaan ia ma ra gungunuama.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Iasen no nianga pai hansur, hua pa diet tur lawas. Ing bia ira tinirih i ubal diet ma diet kap ngunungut kanong diet gata kap no nianga, diet puka gasien laah.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ma aring diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar ta ira bilai na pisa. Ing diet hadadei no nianga diet kap timaan ia. Io, diet na tahuat timaan hoira pat na dahai ing diet huai aitul a sangahul na patina, a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Io, Iesu ga tangai habalin ta diet, “Taia tikai pai la kapkap halaka tiga laam ma na bul ia manapu tiga kas bia tiga suuh. Na bul ia naliu waing na hapalai iakanong ra sibaan.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Hua a mon, bia ta sa i kis mun taar, i kis mun taar waing na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar, i kis taar hua bia muat na palai tanai namur.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ma ga tangai habalin ta diet bia, “Lik timaan ing muat ta hadadei tar. Kalou na balu pukus habalin tar taam haruat at hoing u ta hadadei kilam ing iau tangai. Ma na balu pukus ma ra tamat balin mah.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana. Ma bia siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Io, Iesu ga tangai habal, “No matanitu ta Kalou i hoken. Tiga tunatuna i sei harbasianei ira pat na dahai tano pisa.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 — ausente —
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Bia i ta matukal ira pat na dahai, no tunatuna na hatahun wara katkato kanong no nuna pakana bung wara kinakato i ta haruat.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Io, Iesu ga tangai habal hoken: “Da haruatanei no matanitu ta Kalou ma ra sa? Ma da ianga harharuat utana hoeh? Io, iau na hasasei muat.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 No matanitu ta Kalou i haruat ma tiga pat na dahai no tunatuna i so ia. Ma i manga hansik sakit ta ira pat na dahai tano ula hanua bakut.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Namur ing bia i ta kubur, i tamat ta ira mangana dahai na nian dahat la saso. Ira katangana no dahai a tamat sakit ma i ududuh timaan ma ira maan diet gil ira nudiet pewas kaia.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Io, Iesu ga pir diet ma ra haleng na nianga harharuat hoing iakan, naga tale bia diet na hadadei kilam.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ga pir ira mataniabar ma ra nianga harharuat sen mon. Iasen ing Iesu sen mon ma ira nuna bulu na hausur, io, ga hapalainei ira mangana linga bakut ta diet.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Iakano bung bia gata matmatarahien, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Dahat na haan kutus uram tiga palpal tano taah kis.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Io, ma diet ga haan talur no tamat na mataniabar ma diet gaam kawaas laah tano mon nong Iesu gata kis taar tana ma diet gaam bolas. Aring mes na mon mah ga sakatei diet.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Tiga tamat na dadaip ga hanuat ma ira pakananah diet ga takap laka taar tano mon gaam hahung ia.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ma Iesu a mon kana ga sua manamur tano mon ma ga ulalang taar at. Ira bulu na hausur diet ga hangun ia ma diet ga tangai bia, “Tena hausur, pau manga lilik bia dahat wara mormorung?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Io, Iesu ga taman tut gaam tigal hadadas no dadaip ma ira pakananah ma ga tangai, “Noh matien!” Io, no dadaip ga maat ma no taah gaam manga malila baal um.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ma Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat burut wara biha? Taia a baa numuat ta nurnur?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Diet ga manga burut sakit diet gaam hartiritiri balin ta diet bia, “Siga iakan? No dadaip ma ira pakananah mah dir taram ia!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.