Marcos 4

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma namur Iesu ga tur habal lah wara hausur kaia ra gagena no tamat na taah kis Galili. Ma haleng na mataniabar sakit diet ga hananhuat kaia, hua Iesu gaam kis naliu tiga mon kaia na taah. Ma ira mataniabar diet ga kis tano gagena taah.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Iesu ga hauhausur diet ma ra nianga harharuat uta ira haleng na linga. Ma bia ga hauhausur diet ga tangai hoken,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Muat hadadei. Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring ga puka taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut sei.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Aring patina mah ga puka taar ra ula hathat ing pai haleng ira pisa kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pisa.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Bia no kasakesa ga taman tut huat ga sei bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aring patina mah ga puka taar nalamin ta ira kuikui ma ga lul burung diet, hua pa diet gaam huai.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Aring patina mah ga puka taar ta ira bilai na pisa. Diet ga tamat ma diet ga huai. Aring ga huai aitul a sangahul na patina, aring a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Io, Iesu um ga tangai, “Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Namur Iesu ga haan talur ira haleng na mataniabar. Ma aring ing diet git murmur ia ma ira sangahul ma irua diet ga kis tikai taar ma ia. Ma diet ga tiri ia uta ira nianga harharuat.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ma Iesu ga balu diet bia, “Iau ta hapuasnei no matanitu ta Kalou ta muat. Ga susuhai naluai, sen iau ta hapalainei um ia ta muat. Senbia ta diet ing pa diet kis ta iakano harbalaurai ta Kalou, iau ianga ma ra nianga harharuat.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Io hua,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ma Iesu ga tangai ta diet, “I palai bia pa muat palai ta kan ra nianga harharuat. Ing bia pa iau hapalainei muat, pa muat na palai taring nianga harharuat balin.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 No tena sinso i so no nianga.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Aring mataniabar diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar tano ngaas. Bia diet hadadei no nianga, Satan i hanuat ma i kap sei no nianga ta diet.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ma aring diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar ra ula hathat. Bia diet hadadei lah no nianga, diet kap hagasiaan ia ma ra gungunuama.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Iasen no nianga pai hansur, hua pa diet tur lawas. Ing bia ira tinirih i ubal diet ma diet kap ngunungut kanong diet gata kap no nianga, diet puka gasien laah.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ma aring diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar ta ira bilai na pisa. Ing diet hadadei no nianga diet kap timaan ia. Io, diet na tahuat timaan hoira pat na dahai ing diet huai aitul a sangahul na patina, a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Io, Iesu ga tangai habalin ta diet, “Taia tikai pai la kapkap halaka tiga laam ma na bul ia manapu tiga kas bia tiga suuh. Na bul ia naliu waing na hapalai iakanong ra sibaan.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Hua a mon, bia ta sa i kis mun taar, i kis mun taar waing na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar, i kis taar hua bia muat na palai tanai namur.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ma ga tangai habalin ta diet bia, “Lik timaan ing muat ta hadadei tar. Kalou na balu pukus habalin tar taam haruat at hoing u ta hadadei kilam ing iau tangai. Ma na balu pukus ma ra tamat balin mah.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana. Ma bia siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Io, Iesu ga tangai habal, “No matanitu ta Kalou i hoken. Tiga tunatuna i sei harbasianei ira pat na dahai tano pisa.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 — ausente —
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 — ausente —
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Bia i ta matukal ira pat na dahai, no tunatuna na hatahun wara katkato kanong no nuna pakana bung wara kinakato i ta haruat.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Io, Iesu ga tangai habal hoken: “Da haruatanei no matanitu ta Kalou ma ra sa? Ma da ianga harharuat utana hoeh? Io, iau na hasasei muat.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 No matanitu ta Kalou i haruat ma tiga pat na dahai no tunatuna i so ia. Ma i manga hansik sakit ta ira pat na dahai tano ula hanua bakut.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Namur ing bia i ta kubur, i tamat ta ira mangana dahai na nian dahat la saso. Ira katangana no dahai a tamat sakit ma i ududuh timaan ma ira maan diet gil ira nudiet pewas kaia.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Io, Iesu ga pir diet ma ra haleng na nianga harharuat hoing iakan, naga tale bia diet na hadadei kilam.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ga pir ira mataniabar ma ra nianga harharuat sen mon. Iasen ing Iesu sen mon ma ira nuna bulu na hausur, io, ga hapalainei ira mangana linga bakut ta diet.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Iakano bung bia gata matmatarahien, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Dahat na haan kutus uram tiga palpal tano taah kis.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Io, ma diet ga haan talur no tamat na mataniabar ma diet gaam kawaas laah tano mon nong Iesu gata kis taar tana ma diet gaam bolas. Aring mes na mon mah ga sakatei diet.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Tiga tamat na dadaip ga hanuat ma ira pakananah diet ga takap laka taar tano mon gaam hahung ia.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ma Iesu a mon kana ga sua manamur tano mon ma ga ulalang taar at. Ira bulu na hausur diet ga hangun ia ma diet ga tangai bia, “Tena hausur, pau manga lilik bia dahat wara mormorung?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Io, Iesu ga taman tut gaam tigal hadadas no dadaip ma ira pakananah ma ga tangai, “Noh matien!” Io, no dadaip ga maat ma no taah gaam manga malila baal um.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ma Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat burut wara biha? Taia a baa numuat ta nurnur?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Diet ga manga burut sakit diet gaam hartiritiri balin ta diet bia, “Siga iakan? No dadaip ma ira pakananah mah dir taram ia!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.