Marcos 4

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma namur Iesu ga tur habal lah wara hausur kaia ra gagena no tamat na taah kis Galili. Ma haleng na mataniabar sakit diet ga hananhuat kaia, hua Iesu gaam kis naliu tiga mon kaia na taah. Ma ira mataniabar diet ga kis tano gagena taah.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Iesu ga hauhausur diet ma ra nianga harharuat uta ira haleng na linga. Ma bia ga hauhausur diet ga tangai hoken,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Muat hadadei. Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring ga puka taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut sei.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Aring patina mah ga puka taar ra ula hathat ing pai haleng ira pisa kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pisa.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Bia no kasakesa ga taman tut huat ga sei bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aring patina mah ga puka taar nalamin ta ira kuikui ma ga lul burung diet, hua pa diet gaam huai.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Aring patina mah ga puka taar ta ira bilai na pisa. Diet ga tamat ma diet ga huai. Aring ga huai aitul a sangahul na patina, aring a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Io, Iesu um ga tangai, “Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Namur Iesu ga haan talur ira haleng na mataniabar. Ma aring ing diet git murmur ia ma ira sangahul ma irua diet ga kis tikai taar ma ia. Ma diet ga tiri ia uta ira nianga harharuat.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ma Iesu ga balu diet bia, “Iau ta hapuasnei no matanitu ta Kalou ta muat. Ga susuhai naluai, sen iau ta hapalainei um ia ta muat. Senbia ta diet ing pa diet kis ta iakano harbalaurai ta Kalou, iau ianga ma ra nianga harharuat.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Io hua,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ma Iesu ga tangai ta diet, “I palai bia pa muat palai ta kan ra nianga harharuat. Ing bia pa iau hapalainei muat, pa muat na palai taring nianga harharuat balin.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 No tena sinso i so no nianga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Aring mataniabar diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar tano ngaas. Bia diet hadadei no nianga, Satan i hanuat ma i kap sei no nianga ta diet.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ma aring diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar ra ula hathat. Bia diet hadadei lah no nianga, diet kap hagasiaan ia ma ra gungunuama.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Iasen no nianga pai hansur, hua pa diet tur lawas. Ing bia ira tinirih i ubal diet ma diet kap ngunungut kanong diet gata kap no nianga, diet puka gasien laah.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ma aring diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar ta ira bilai na pisa. Ing diet hadadei no nianga diet kap timaan ia. Io, diet na tahuat timaan hoira pat na dahai ing diet huai aitul a sangahul na patina, a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Io, Iesu ga tangai habalin ta diet, “Taia tikai pai la kapkap halaka tiga laam ma na bul ia manapu tiga kas bia tiga suuh. Na bul ia naliu waing na hapalai iakanong ra sibaan.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Hua a mon, bia ta sa i kis mun taar, i kis mun taar waing na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar, i kis taar hua bia muat na palai tanai namur.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ma ga tangai habalin ta diet bia, “Lik timaan ing muat ta hadadei tar. Kalou na balu pukus habalin tar taam haruat at hoing u ta hadadei kilam ing iau tangai. Ma na balu pukus ma ra tamat balin mah.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana. Ma bia siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Io, Iesu ga tangai habal, “No matanitu ta Kalou i hoken. Tiga tunatuna i sei harbasianei ira pat na dahai tano pisa.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 — ausente —
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 — ausente —
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Bia i ta matukal ira pat na dahai, no tunatuna na hatahun wara katkato kanong no nuna pakana bung wara kinakato i ta haruat.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Io, Iesu ga tangai habal hoken: “Da haruatanei no matanitu ta Kalou ma ra sa? Ma da ianga harharuat utana hoeh? Io, iau na hasasei muat.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 No matanitu ta Kalou i haruat ma tiga pat na dahai no tunatuna i so ia. Ma i manga hansik sakit ta ira pat na dahai tano ula hanua bakut.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Namur ing bia i ta kubur, i tamat ta ira mangana dahai na nian dahat la saso. Ira katangana no dahai a tamat sakit ma i ududuh timaan ma ira maan diet gil ira nudiet pewas kaia.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Io, Iesu ga pir diet ma ra haleng na nianga harharuat hoing iakan, naga tale bia diet na hadadei kilam.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ga pir ira mataniabar ma ra nianga harharuat sen mon. Iasen ing Iesu sen mon ma ira nuna bulu na hausur, io, ga hapalainei ira mangana linga bakut ta diet.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Iakano bung bia gata matmatarahien, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Dahat na haan kutus uram tiga palpal tano taah kis.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Io, ma diet ga haan talur no tamat na mataniabar ma diet gaam kawaas laah tano mon nong Iesu gata kis taar tana ma diet gaam bolas. Aring mes na mon mah ga sakatei diet.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Tiga tamat na dadaip ga hanuat ma ira pakananah diet ga takap laka taar tano mon gaam hahung ia.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ma Iesu a mon kana ga sua manamur tano mon ma ga ulalang taar at. Ira bulu na hausur diet ga hangun ia ma diet ga tangai bia, “Tena hausur, pau manga lilik bia dahat wara mormorung?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Io, Iesu ga taman tut gaam tigal hadadas no dadaip ma ira pakananah ma ga tangai, “Noh matien!” Io, no dadaip ga maat ma no taah gaam manga malila baal um.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ma Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat burut wara biha? Taia a baa numuat ta nurnur?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Diet ga manga burut sakit diet gaam hartiritiri balin ta diet bia, “Siga iakan? No dadaip ma ira pakananah mah dir taram ia!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.