Marcos 1
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 No tahut na hinhinawas ta Iesu Karisito no Nati Kalou i hatahun hoken.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kalou ga tangai tano pakpakat gar tano poropet Aisaia hoken,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Maram ra hanua bia a ingana tikai i taatau,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Wara hatutun no nianga tano poropet Aisaia, Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat aram ra hanua bia ma ga harharpir ta ira mataniabar kaia hoken: “Muat na kap no bapitaiso na lilik pukus waing Kalou na lik luban sei ira numuat magingin sakena.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 A tamat na mataniabar sakit tano tamat na pisa na hala Ierusalem ma aring mes na taman ta iakanong ra hanua Iudeia, diet git hanhan tupas ia. Diet git hapuasnei ira nudiet magingin sakena, ma namur Ioanes git bapitaiso diet tano taah Ioridaan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ma ira sigasigam ta Ioanes di ga gil ma ra hina kamel ma i la taltalin ma tiga pala bulumakau. Ma git ienien kubawa ma i la mama palona imara.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma ga pirpir ira mataniabar gaam tangai ta diet hoken: “No tunatuna nong na hanuat namur tagu i tamat tagu. Ma pa iau tale bia ena tudu wara palpalas ira hinau ta ira nuna sendal.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Iau bapitaiso muat ma ra taah, ma sen ia na bapitaiso muat ma no Halhaliana Tanua.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Iakano pakana bung Iesu ga hanuat maram Nasaret tano hanua Galili ma Ioanes ga bapitaiso ia tano taah Ioridaan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ma ing Iesu ga hanan sot maram ra tingana taah, ga nas no ula mawai ga tamtamapapos ma no Tanua ga hanansur taar tana hoing tiga bun.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ma a ingana tikai ga ianga suur maram ra ula mawai hoken: “Uga no Natigu, ma iau manga sip uga ma iau guama sakit taam.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Habir a mon ma no Tanua ga tulei haut ia uram ra hanua bia.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma aihat na sangahul na bung ga lon tikai ma ira roka na mangana linga diet la harhariaan aram ra hanua bia. Ma Satan mah ga walwalar ia. Io, namur um ira angelo diet ga hanuat wara harharahut ia.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Namur bia di gata bul halaka tar Ioanes ra hala na harpidinau, Iesu ga haan uras Galili gaam harharpir utano tahut na hinhinawas ta Kalou.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ma ga tangai hoken: “Muat na lilik pukus ma muat na nurnur tano tahut na hinhinawas kanong no matanitu ta Kalou i ken tuai.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Io, ing bia Iesu ga hanahaan ra gagena no tamat na taah kis Galili ga nas lah airua tena kap kiripa, Saimon ma no tasina Endru, dir ga seisei hani tiga uben.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “Mamur na mur iau ma iau na hausur mamur wara kap tunatuna.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Io, dir ga haan talur hagasiaan ira nudir uben ma dir ga mur laah ia.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Bia Iesu ga hanahaan kakari ga nas Jemes dir tasin ma ne Ioanes, ira airua nati Sebedi. Dal tamaan ga kis taar tano mon ma dir ga tangtagurei ira nudir uben.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kaikek at Iesu ga tatau dir ma dir ga haan talur no adir sus Sebedi ma ira tultulai tano ula mon, ma dir gaam mur ia.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur, diet ga hanuat ukaia tano pisa na hala Kapeneam. Ma tano Bung na Sinangeh Iesu ga haan laka tano hala na lotu nudiet ira Iudeia gaam tur lah ra hausur.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ira mataniabar diet ga karup ma diet ga urur ta ira nuna hausur kanong ga hausur diet hoing tikai i ta kap ra dadas kaikek gaam tale bia na ianga hua, ma pataia hoing diet ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Bia ga hauhausur diet, tiga tunatuna a sakana tanua ga sasahai tana ga laka kaia ra hala na lotu nudiet ira Iudeia ma ga manga tatau hoken:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “U biha, Iesu ma Nasaret? U ta hanuat bia u na hagawai mehet? Iau nunurei tar bia uga no Halhaliana ta Kalou.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ma Iesu ga tigal no sakana tanua, “Kis matien! Suur talur ia!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 No sakana tanua ga tong hadadas no tunatuna, gaam manga kup, io, ga suur talur ia.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Io, ira mataniabar bakut kaia diet ga karup, diet gaam ngala, ma diet gaam worwor hoken: “A sigara mangana hausur iakan! I hausur ma no nuna dadas at! I kurei sei mah ira sakana tanua ma diet taram ia!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Io, no hasahesa uta Iesu ga haan harbasiai gasien tano hanua bakut Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Manamur bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur no hala na lotu nudiet ira Iudeia, diet ga haan laka tano ngasia ne Saimon ma Endru. Ma ne Jemes ma Ioanes dir ga laka mah.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ma no numu ne Saimon ga sua taar tano ula suuh ma ra malahau. Ing a mon Iesu ga hanuat, diet ga hasasei ia tana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Io, Iesu ga haan ukaia hoing ia, gaam palim no limana ma ga sal hatut ia. No malahau ga pataam talur ia, io, ga tur lah bia na tagurei ira nian wara diet.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bia gata matmatarahien um, ma bia no kasakes gata suguh, ira mataniabar diet ga kap hahuat ira kaba minaset bakut ukaia ta Iesu. Ma diet ga kap hahuat mah ing ira sakana tanua ga sasahai ta diet.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ma a haleng sakit ira mataniabar ta iakano pisa na hala diet ga hanuat hulungai kaia ra matanangas.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Haleng diet, Iesu ga halangalanga diet ta ira haleng mangana minaset. Ga hasur sei mah ra haleng sakana tanua ta diet. Senbia Iesu ga tigal ira sakana tanua bia pa diet na ianga kanong diet ga nunurei bia ne siga ia.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ra malabungbung bia ga kankado dahina baa, Iesu ga haan laah ukaia ra hanua bia gaam saasaring.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ma Saimon ma ira nuna harhis diet ga haan wara ninaas tana.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Bia diet ga nas tupas lah ia, diet ga hasasei ia bia, “A haleng na mataniabar diet nanaas taam.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Io, Iesu ga tangai bia, “Dahat na haan balik ta tiga sibaan ta ira taman huteta waing iau naga harpir mah kaia kanong iau ta hanuat bia iau na gil hua.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Io, ga hanahaan hurlabit Galili gaam harharpir ta ira hala na lotu nudiet ira Iudeia ma ga hashasur sei ira sakana tanua ta diet.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tiga tunatuna nong ga sam sakana minaset tano tamaina ga hanuat taar ta Iesu, ga singabukun ma ga saring ia hoken: “Iau palai bia u tale bia u na halangalanga iau waing pa na tale bia da hatabu habal iau. Ma ing bia u nem, u na halangalanga iau.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Io, Iesu ga sasangaha gaam sigirei ia kanong ga marsei ia gaam tangai bia, “Iau nem tar. U na langalanga!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kaikek at no minaset ga pataam tano tunatuna.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Naluai ta ing Iesu ga tulei sei no tunatuna ga hatumarang tar ia ma ra dadas na nianga hoken:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Harbalaurai timaan! Waak u hasasei ta tikai ta iakan ra linga iau gil ia taam. Senbia u na haan ma u na haminis uga tano pris. Ma u na tar no hartabar haruat ma no warkurai ta Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u ta langalanga.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Senbia no tunatuna ga haan balik gaam hinhinawas hurlabit. Kaikek, Iesu pa gaam tale bia na haan palai ta ira pisa na hala. Senbia ga kiskis taar mon ta ira sibaan i mumuau. Ma ira mataniabar at diet ga hanahaan tupas ia makaia ta ira haleng na taman.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.