Marcos 1
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 No tahut na hinhinawas ta Iesu Karisito no Nati Kalou i hatahun hoken.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kalou ga tangai tano pakpakat gar tano poropet Aisaia hoken,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Maram ra hanua bia a ingana tikai i taatau,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Wara hatutun no nianga tano poropet Aisaia, Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat aram ra hanua bia ma ga harharpir ta ira mataniabar kaia hoken: “Muat na kap no bapitaiso na lilik pukus waing Kalou na lik luban sei ira numuat magingin sakena.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 A tamat na mataniabar sakit tano tamat na pisa na hala Ierusalem ma aring mes na taman ta iakanong ra hanua Iudeia, diet git hanhan tupas ia. Diet git hapuasnei ira nudiet magingin sakena, ma namur Ioanes git bapitaiso diet tano taah Ioridaan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ma ira sigasigam ta Ioanes di ga gil ma ra hina kamel ma i la taltalin ma tiga pala bulumakau. Ma git ienien kubawa ma i la mama palona imara.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma ga pirpir ira mataniabar gaam tangai ta diet hoken: “No tunatuna nong na hanuat namur tagu i tamat tagu. Ma pa iau tale bia ena tudu wara palpalas ira hinau ta ira nuna sendal.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Iau bapitaiso muat ma ra taah, ma sen ia na bapitaiso muat ma no Halhaliana Tanua.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Iakano pakana bung Iesu ga hanuat maram Nasaret tano hanua Galili ma Ioanes ga bapitaiso ia tano taah Ioridaan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ma ing Iesu ga hanan sot maram ra tingana taah, ga nas no ula mawai ga tamtamapapos ma no Tanua ga hanansur taar tana hoing tiga bun.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma a ingana tikai ga ianga suur maram ra ula mawai hoken: “Uga no Natigu, ma iau manga sip uga ma iau guama sakit taam.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Habir a mon ma no Tanua ga tulei haut ia uram ra hanua bia.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma aihat na sangahul na bung ga lon tikai ma ira roka na mangana linga diet la harhariaan aram ra hanua bia. Ma Satan mah ga walwalar ia. Io, namur um ira angelo diet ga hanuat wara harharahut ia.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Namur bia di gata bul halaka tar Ioanes ra hala na harpidinau, Iesu ga haan uras Galili gaam harharpir utano tahut na hinhinawas ta Kalou.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ma ga tangai hoken: “Muat na lilik pukus ma muat na nurnur tano tahut na hinhinawas kanong no matanitu ta Kalou i ken tuai.”
15 Ele dizia:
16 Io, ing bia Iesu ga hanahaan ra gagena no tamat na taah kis Galili ga nas lah airua tena kap kiripa, Saimon ma no tasina Endru, dir ga seisei hani tiga uben.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “Mamur na mur iau ma iau na hausur mamur wara kap tunatuna.”
17 Jesus lhes disse:
18 Io, dir ga haan talur hagasiaan ira nudir uben ma dir ga mur laah ia.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Bia Iesu ga hanahaan kakari ga nas Jemes dir tasin ma ne Ioanes, ira airua nati Sebedi. Dal tamaan ga kis taar tano mon ma dir ga tangtagurei ira nudir uben.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kaikek at Iesu ga tatau dir ma dir ga haan talur no adir sus Sebedi ma ira tultulai tano ula mon, ma dir gaam mur ia.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur, diet ga hanuat ukaia tano pisa na hala Kapeneam. Ma tano Bung na Sinangeh Iesu ga haan laka tano hala na lotu nudiet ira Iudeia gaam tur lah ra hausur.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ira mataniabar diet ga karup ma diet ga urur ta ira nuna hausur kanong ga hausur diet hoing tikai i ta kap ra dadas kaikek gaam tale bia na ianga hua, ma pataia hoing diet ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Bia ga hauhausur diet, tiga tunatuna a sakana tanua ga sasahai tana ga laka kaia ra hala na lotu nudiet ira Iudeia ma ga manga tatau hoken:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “U biha, Iesu ma Nasaret? U ta hanuat bia u na hagawai mehet? Iau nunurei tar bia uga no Halhaliana ta Kalou.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ma Iesu ga tigal no sakana tanua, “Kis matien! Suur talur ia!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 No sakana tanua ga tong hadadas no tunatuna, gaam manga kup, io, ga suur talur ia.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Io, ira mataniabar bakut kaia diet ga karup, diet gaam ngala, ma diet gaam worwor hoken: “A sigara mangana hausur iakan! I hausur ma no nuna dadas at! I kurei sei mah ira sakana tanua ma diet taram ia!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Io, no hasahesa uta Iesu ga haan harbasiai gasien tano hanua bakut Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Manamur bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur no hala na lotu nudiet ira Iudeia, diet ga haan laka tano ngasia ne Saimon ma Endru. Ma ne Jemes ma Ioanes dir ga laka mah.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ma no numu ne Saimon ga sua taar tano ula suuh ma ra malahau. Ing a mon Iesu ga hanuat, diet ga hasasei ia tana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Io, Iesu ga haan ukaia hoing ia, gaam palim no limana ma ga sal hatut ia. No malahau ga pataam talur ia, io, ga tur lah bia na tagurei ira nian wara diet.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bia gata matmatarahien um, ma bia no kasakes gata suguh, ira mataniabar diet ga kap hahuat ira kaba minaset bakut ukaia ta Iesu. Ma diet ga kap hahuat mah ing ira sakana tanua ga sasahai ta diet.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ma a haleng sakit ira mataniabar ta iakano pisa na hala diet ga hanuat hulungai kaia ra matanangas.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Haleng diet, Iesu ga halangalanga diet ta ira haleng mangana minaset. Ga hasur sei mah ra haleng sakana tanua ta diet. Senbia Iesu ga tigal ira sakana tanua bia pa diet na ianga kanong diet ga nunurei bia ne siga ia.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ra malabungbung bia ga kankado dahina baa, Iesu ga haan laah ukaia ra hanua bia gaam saasaring.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma Saimon ma ira nuna harhis diet ga haan wara ninaas tana.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Bia diet ga nas tupas lah ia, diet ga hasasei ia bia, “A haleng na mataniabar diet nanaas taam.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Io, Iesu ga tangai bia, “Dahat na haan balik ta tiga sibaan ta ira taman huteta waing iau naga harpir mah kaia kanong iau ta hanuat bia iau na gil hua.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Io, ga hanahaan hurlabit Galili gaam harharpir ta ira hala na lotu nudiet ira Iudeia ma ga hashasur sei ira sakana tanua ta diet.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tiga tunatuna nong ga sam sakana minaset tano tamaina ga hanuat taar ta Iesu, ga singabukun ma ga saring ia hoken: “Iau palai bia u tale bia u na halangalanga iau waing pa na tale bia da hatabu habal iau. Ma ing bia u nem, u na halangalanga iau.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Io, Iesu ga sasangaha gaam sigirei ia kanong ga marsei ia gaam tangai bia, “Iau nem tar. U na langalanga!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kaikek at no minaset ga pataam tano tunatuna.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Naluai ta ing Iesu ga tulei sei no tunatuna ga hatumarang tar ia ma ra dadas na nianga hoken:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Harbalaurai timaan! Waak u hasasei ta tikai ta iakan ra linga iau gil ia taam. Senbia u na haan ma u na haminis uga tano pris. Ma u na tar no hartabar haruat ma no warkurai ta Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u ta langalanga.”
44 E lhe disse:
45 Senbia no tunatuna ga haan balik gaam hinhinawas hurlabit. Kaikek, Iesu pa gaam tale bia na haan palai ta ira pisa na hala. Senbia ga kiskis taar mon ta ira sibaan i mumuau. Ma ira mataniabar at diet ga hanahaan tupas ia makaia ta ira haleng na taman.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.