Marcos 1
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 No tahut na hinhinawas ta Iesu Karisito no Nati Kalou i hatahun hoken.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kalou ga tangai tano pakpakat gar tano poropet Aisaia hoken,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Maram ra hanua bia a ingana tikai i taatau,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Wara hatutun no nianga tano poropet Aisaia, Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat aram ra hanua bia ma ga harharpir ta ira mataniabar kaia hoken: “Muat na kap no bapitaiso na lilik pukus waing Kalou na lik luban sei ira numuat magingin sakena.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 A tamat na mataniabar sakit tano tamat na pisa na hala Ierusalem ma aring mes na taman ta iakanong ra hanua Iudeia, diet git hanhan tupas ia. Diet git hapuasnei ira nudiet magingin sakena, ma namur Ioanes git bapitaiso diet tano taah Ioridaan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ma ira sigasigam ta Ioanes di ga gil ma ra hina kamel ma i la taltalin ma tiga pala bulumakau. Ma git ienien kubawa ma i la mama palona imara.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma ga pirpir ira mataniabar gaam tangai ta diet hoken: “No tunatuna nong na hanuat namur tagu i tamat tagu. Ma pa iau tale bia ena tudu wara palpalas ira hinau ta ira nuna sendal.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Iau bapitaiso muat ma ra taah, ma sen ia na bapitaiso muat ma no Halhaliana Tanua.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Iakano pakana bung Iesu ga hanuat maram Nasaret tano hanua Galili ma Ioanes ga bapitaiso ia tano taah Ioridaan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma ing Iesu ga hanan sot maram ra tingana taah, ga nas no ula mawai ga tamtamapapos ma no Tanua ga hanansur taar tana hoing tiga bun.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma a ingana tikai ga ianga suur maram ra ula mawai hoken: “Uga no Natigu, ma iau manga sip uga ma iau guama sakit taam.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Habir a mon ma no Tanua ga tulei haut ia uram ra hanua bia.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma aihat na sangahul na bung ga lon tikai ma ira roka na mangana linga diet la harhariaan aram ra hanua bia. Ma Satan mah ga walwalar ia. Io, namur um ira angelo diet ga hanuat wara harharahut ia.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Namur bia di gata bul halaka tar Ioanes ra hala na harpidinau, Iesu ga haan uras Galili gaam harharpir utano tahut na hinhinawas ta Kalou.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ma ga tangai hoken: “Muat na lilik pukus ma muat na nurnur tano tahut na hinhinawas kanong no matanitu ta Kalou i ken tuai.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Io, ing bia Iesu ga hanahaan ra gagena no tamat na taah kis Galili ga nas lah airua tena kap kiripa, Saimon ma no tasina Endru, dir ga seisei hani tiga uben.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “Mamur na mur iau ma iau na hausur mamur wara kap tunatuna.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Io, dir ga haan talur hagasiaan ira nudir uben ma dir ga mur laah ia.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Bia Iesu ga hanahaan kakari ga nas Jemes dir tasin ma ne Ioanes, ira airua nati Sebedi. Dal tamaan ga kis taar tano mon ma dir ga tangtagurei ira nudir uben.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kaikek at Iesu ga tatau dir ma dir ga haan talur no adir sus Sebedi ma ira tultulai tano ula mon, ma dir gaam mur ia.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur, diet ga hanuat ukaia tano pisa na hala Kapeneam. Ma tano Bung na Sinangeh Iesu ga haan laka tano hala na lotu nudiet ira Iudeia gaam tur lah ra hausur.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ira mataniabar diet ga karup ma diet ga urur ta ira nuna hausur kanong ga hausur diet hoing tikai i ta kap ra dadas kaikek gaam tale bia na ianga hua, ma pataia hoing diet ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Bia ga hauhausur diet, tiga tunatuna a sakana tanua ga sasahai tana ga laka kaia ra hala na lotu nudiet ira Iudeia ma ga manga tatau hoken:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “U biha, Iesu ma Nasaret? U ta hanuat bia u na hagawai mehet? Iau nunurei tar bia uga no Halhaliana ta Kalou.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ma Iesu ga tigal no sakana tanua, “Kis matien! Suur talur ia!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 No sakana tanua ga tong hadadas no tunatuna, gaam manga kup, io, ga suur talur ia.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Io, ira mataniabar bakut kaia diet ga karup, diet gaam ngala, ma diet gaam worwor hoken: “A sigara mangana hausur iakan! I hausur ma no nuna dadas at! I kurei sei mah ira sakana tanua ma diet taram ia!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Io, no hasahesa uta Iesu ga haan harbasiai gasien tano hanua bakut Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Manamur bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur no hala na lotu nudiet ira Iudeia, diet ga haan laka tano ngasia ne Saimon ma Endru. Ma ne Jemes ma Ioanes dir ga laka mah.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ma no numu ne Saimon ga sua taar tano ula suuh ma ra malahau. Ing a mon Iesu ga hanuat, diet ga hasasei ia tana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Io, Iesu ga haan ukaia hoing ia, gaam palim no limana ma ga sal hatut ia. No malahau ga pataam talur ia, io, ga tur lah bia na tagurei ira nian wara diet.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Bia gata matmatarahien um, ma bia no kasakes gata suguh, ira mataniabar diet ga kap hahuat ira kaba minaset bakut ukaia ta Iesu. Ma diet ga kap hahuat mah ing ira sakana tanua ga sasahai ta diet.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ma a haleng sakit ira mataniabar ta iakano pisa na hala diet ga hanuat hulungai kaia ra matanangas.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Haleng diet, Iesu ga halangalanga diet ta ira haleng mangana minaset. Ga hasur sei mah ra haleng sakana tanua ta diet. Senbia Iesu ga tigal ira sakana tanua bia pa diet na ianga kanong diet ga nunurei bia ne siga ia.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ra malabungbung bia ga kankado dahina baa, Iesu ga haan laah ukaia ra hanua bia gaam saasaring.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ma Saimon ma ira nuna harhis diet ga haan wara ninaas tana.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Bia diet ga nas tupas lah ia, diet ga hasasei ia bia, “A haleng na mataniabar diet nanaas taam.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Io, Iesu ga tangai bia, “Dahat na haan balik ta tiga sibaan ta ira taman huteta waing iau naga harpir mah kaia kanong iau ta hanuat bia iau na gil hua.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Io, ga hanahaan hurlabit Galili gaam harharpir ta ira hala na lotu nudiet ira Iudeia ma ga hashasur sei ira sakana tanua ta diet.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Tiga tunatuna nong ga sam sakana minaset tano tamaina ga hanuat taar ta Iesu, ga singabukun ma ga saring ia hoken: “Iau palai bia u tale bia u na halangalanga iau waing pa na tale bia da hatabu habal iau. Ma ing bia u nem, u na halangalanga iau.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Io, Iesu ga sasangaha gaam sigirei ia kanong ga marsei ia gaam tangai bia, “Iau nem tar. U na langalanga!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Kaikek at no minaset ga pataam tano tunatuna.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Naluai ta ing Iesu ga tulei sei no tunatuna ga hatumarang tar ia ma ra dadas na nianga hoken:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Harbalaurai timaan! Waak u hasasei ta tikai ta iakan ra linga iau gil ia taam. Senbia u na haan ma u na haminis uga tano pris. Ma u na tar no hartabar haruat ma no warkurai ta Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u ta langalanga.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Senbia no tunatuna ga haan balik gaam hinhinawas hurlabit. Kaikek, Iesu pa gaam tale bia na haan palai ta ira pisa na hala. Senbia ga kiskis taar mon ta ira sibaan i mumuau. Ma ira mataniabar at diet ga hanahaan tupas ia makaia ta ira haleng na taman.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.