Marcos 15

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bia gata malaan um, ira tamat na pris, ma ira tamat ta ira huntunaan, ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma ira kaunsal mah diet ga kis hulungai bia diet naga hanuat ma tiga lilik. Diet ga kubus ira lima Iesu, diet gaam lam tar ia tane Pailat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ma Pailat ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ma ira tamat na pris diet ga takun ia ma ra haleng linga.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Io, Pailat ga tiri habal ia bia, “Taia num ta nianga wara balbalu diet? Nas, a haleng na linga diet takun uga manei.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Senbia Iesu pa ga babalu. Ma Pailat ga karup gaam lilik haleng.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 A nudiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, da hasur sei tiga tunatuna tano hala na harpidinau. Ia mon nong ira mataniabar diet saring lah ia.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tiga tunatuna, no hinsana ne Barabas, di ga bul halaka tar ia tano hala na harpidinau tikai ma ira tunatuna ing diet mah diet ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ma ira mataniabar diet ga haan hut uram ta Pailat diet gaam saring ia bia na halangalanga sei tikai uta diet, tikai ta diet ing di ga his kahai ia narako tano hala na harpidinau hoing at Pailat git gilgil.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pailat ga tiri diet, “Muat sip bia iau na hasur sei tar ta muat no numuat king ira Iudeia??”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ga tiri hua kanong ga nunurei tar at bia ira tamat na pris diet ga lilik sakasaka taar ta Iesu, hua diet gaam tar sei ia tana.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ma senbia ira tamat na pris diet ga hait ira mataniabar bia diet na saring hadadas Pailat bia na hasur sei ne Barabas ma waak ne Iesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Io, Pailat ga tiri diet, “Iau na bihanei um iakan ra tunatuna muat kilam ia bia no king numuat ira Iudeia?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma diet ga kukula uram tana ma diet ga tangai, “Da tut tar ia tano ula kabai!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailat ga tiri habalin diet, “Wara biha muat tangai hua? A mangana ronga sa i ta gil tar?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailat ga hasur sei ne Barabas taar ta ira mataniabar bia diet naga guama. Io, ga tulei tar Iesu ta ira nuna umri diet gaam dangat ia. Ma diet gaam waak sei tar ia ta ing diet na tut tar ia tano ula kabai.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ira umri diet ga lam lah Iesu ukaia tiga sibaan tano tamat na ngasia ne Pailat, io, diet ga tau hulungen ira umri.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal, io, diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Io, diet ga tangai tana bia, “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Diet ga laulawat no walina ma tiga busa, ma diet ga iamiabis mah ia. Diet ga satudu manaluai tana hoing bia diet manga urur tana.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Namur bia ira umri diet gata hasakit taar tana, diet ga kap sei no dardarana maal tana diet gaam hasigam habalin ia ma ira nuna sigasigam at. Io, diet ga lam hasur um ia wara tutut tar ia tano ula kabai.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tiga tunatuna ma Sairin no hinsana ne Saimon, a tata tane Aleksanda ma ne Rupus ia. Saimon ga hanahaan sakit mon kaia marau tiga mes na taman ma diet ga duan ia bia na kap lah balik no kabai ta Iesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Diet ga lam haut tar Iesu tano sibaan di kilam ia bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hoira ula turangan.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Io, di ga tul sei ra wain ta Iesu bia na mamai. Iakano wain di gata bul tikanei tar ma ra palona tiga dahai wara bingbing ngunungut. Senbia Iesu pa ga mamai.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Io, diet ga tut tar um Iesu tano kabai. Bia diet gata gil tar hua, diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Io, a liman ma ihat na pakana bung ra malaan diet ga tut tar Iesu tano ula kabai.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma ira nianga mah di ga takun ia manei, di ga bul tano ana kabai. Ira nianga di ga pakat, hoken: “No king gar na Iudeia.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ma diet ga tut tar mah airua tena kikinau taar ra irua mes na kabai, tikai tano sot na limana ma tikai tano kesa na limana.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Ma i hatutun no nianga ta Kalou ing di ga pakat hoken: “Di ga was tikanei ia ma ira tena laka warkurai.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Diet ing diet ga haan sakit kaia diet ga lawanei ira wali diet tar ta Iesu ma diet ga tangtangai hagawai ia hoken: “Aha, uga ing u ga tangai bia u na durei no tamat na hala na lotu ma u na gil habal ia ta aitul a bung,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 hansur makaia ra ula kabai waing u naga halon habal uga.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hasakit mah ta Iesu hua, ma diet ga tangai habalin at ta diet bia, “Ga halon ira mesa, ma sen pai tale bia na halon habalin at ia.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Bia ia no Mesaia, no king gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken makaia ra ula kabai waing dahat naga nas ia ma dahat naga nurnur tana.” Ma ira irua ing di ga tut tar dir ta ira irua kabai huteta tana, dir mah, dir ga tangai hagawai ia.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Io, no hanua ga kankado hatahun lah ra sangahul ma irua na pakana bung ra tingana kasakesa tuk taar tano aitul a pakana bung ra matarahien.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ma ra aitul a pakana bung ra matarahien Iesu ga kukula ma ga tangai, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “Nugu God, Nugu God, wara biha bia u ta haan talur iau?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Bia aring ing diet ga tur taar huteta kaia diet ga hadadei ia, diet gaam tangai, “Hadadei, i ta tatau ne Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ma tikai ta diet ga hilau gaam hahung tiga gurgurun tes ma ra wain gaam sako tar ia tiga sila dahai, io, ga tul sei haut ia bia Iesu na dup ia. Io, ga tangai, “Tur baa, dahat na nas baa bia Elaija na hanuat wara palpalas hasur ia bia taia.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ma bia Iesu ga manga kup taar um, ga pataam no mansunguna.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ma no tamat na maal nong di la balo bat tar no tamat na hala na lotu ma ia, ga tasirik horua, hatahun lah maram naliu uras abuka napu.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ma no tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar na tena hinarubu ga tur taar mon manaluai ta Iesu. Bia ga hadadei ing ne Iesu ga manga kup hua, ma bia ga nas mah ing Iesu ga maat hua ga tangai, “Tutun sakit, no Nati Kalou at iakan ra tunatuna!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Aring hahina diet ga tur taar tapaka dahina ma diet ga ngokngok ta ira linga ing ga hananhuat. Maria nong mana Magadalen ga tur taar kaia tikai ma ne Maria no puasi Iosep dir ma ne Jemes no bulumur. Dal ma ne Salomi, dal ga tur tikai taar ma diet ira hahina.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tano pakana bung bia Iesu ga kis taar Galili, kaiken ra aitul a hahina dal git murmur ia ma dal git balbalaurei ia ta ira nuna sunupi. Ma a haleng na mes na hahina mah ing diet ga sakatei hahuat ia uram Ierusalem, diet ga kis taar kaia.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ga karup ing ga hadadei bia ne Iesu gata maat a mon. Ga tau hahuat no tamat na umri ma ga tiri ia bia Iesu gata maat bia taia.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma bia no tamat na umri gata hasasei tar Pailat bia ne Iesu at gata maat, Pailat ga haut sei tar no tamai ne Iesu tane Iosep.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Io, Iosep ga kap lah ia maram ra ula kabai, gaam hihisanei bakut ia ma tiga talona palpalana maal nong gata kul tar ia. Io, ga bul halaka ia tiga midi. No midi di gata gil hangasiaan tar ia tano parpara haat. Io, namur ga pukulanei bat no matana haat ma tiga tamat na haat.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ma Maria mana Magadalen ma no maurana, no puasi ne Iosep, dir ga nas tar ing di ga hakuban Iesu kaia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.