Marcos 15
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Bia gata malaan um, ira tamat na pris, ma ira tamat ta ira huntunaan, ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma ira kaunsal mah diet ga kis hulungai bia diet naga hanuat ma tiga lilik. Diet ga kubus ira lima Iesu, diet gaam lam tar ia tane Pailat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ma Pailat ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ma ira tamat na pris diet ga takun ia ma ra haleng linga.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Io, Pailat ga tiri habal ia bia, “Taia num ta nianga wara balbalu diet? Nas, a haleng na linga diet takun uga manei.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Senbia Iesu pa ga babalu. Ma Pailat ga karup gaam lilik haleng.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 A nudiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, da hasur sei tiga tunatuna tano hala na harpidinau. Ia mon nong ira mataniabar diet saring lah ia.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Tiga tunatuna, no hinsana ne Barabas, di ga bul halaka tar ia tano hala na harpidinau tikai ma ira tunatuna ing diet mah diet ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ma ira mataniabar diet ga haan hut uram ta Pailat diet gaam saring ia bia na halangalanga sei tikai uta diet, tikai ta diet ing di ga his kahai ia narako tano hala na harpidinau hoing at Pailat git gilgil.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pailat ga tiri diet, “Muat sip bia iau na hasur sei tar ta muat no numuat king ira Iudeia??”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ga tiri hua kanong ga nunurei tar at bia ira tamat na pris diet ga lilik sakasaka taar ta Iesu, hua diet gaam tar sei ia tana.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ma senbia ira tamat na pris diet ga hait ira mataniabar bia diet na saring hadadas Pailat bia na hasur sei ne Barabas ma waak ne Iesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Io, Pailat ga tiri diet, “Iau na bihanei um iakan ra tunatuna muat kilam ia bia no king numuat ira Iudeia?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ma diet ga kukula uram tana ma diet ga tangai, “Da tut tar ia tano ula kabai!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailat ga tiri habalin diet, “Wara biha muat tangai hua? A mangana ronga sa i ta gil tar?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pailat ga hasur sei ne Barabas taar ta ira mataniabar bia diet naga guama. Io, ga tulei tar Iesu ta ira nuna umri diet gaam dangat ia. Ma diet gaam waak sei tar ia ta ing diet na tut tar ia tano ula kabai.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ira umri diet ga lam lah Iesu ukaia tiga sibaan tano tamat na ngasia ne Pailat, io, diet ga tau hulungen ira umri.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal, io, diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Io, diet ga tangai tana bia, “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Diet ga laulawat no walina ma tiga busa, ma diet ga iamiabis mah ia. Diet ga satudu manaluai tana hoing bia diet manga urur tana.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Namur bia ira umri diet gata hasakit taar tana, diet ga kap sei no dardarana maal tana diet gaam hasigam habalin ia ma ira nuna sigasigam at. Io, diet ga lam hasur um ia wara tutut tar ia tano ula kabai.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tiga tunatuna ma Sairin no hinsana ne Saimon, a tata tane Aleksanda ma ne Rupus ia. Saimon ga hanahaan sakit mon kaia marau tiga mes na taman ma diet ga duan ia bia na kap lah balik no kabai ta Iesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Diet ga lam haut tar Iesu tano sibaan di kilam ia bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hoira ula turangan.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Io, di ga tul sei ra wain ta Iesu bia na mamai. Iakano wain di gata bul tikanei tar ma ra palona tiga dahai wara bingbing ngunungut. Senbia Iesu pa ga mamai.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Io, diet ga tut tar um Iesu tano kabai. Bia diet gata gil tar hua, diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Io, a liman ma ihat na pakana bung ra malaan diet ga tut tar Iesu tano ula kabai.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma ira nianga mah di ga takun ia manei, di ga bul tano ana kabai. Ira nianga di ga pakat, hoken: “No king gar na Iudeia.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ma diet ga tut tar mah airua tena kikinau taar ra irua mes na kabai, tikai tano sot na limana ma tikai tano kesa na limana.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Ma i hatutun no nianga ta Kalou ing di ga pakat hoken: “Di ga was tikanei ia ma ira tena laka warkurai.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Diet ing diet ga haan sakit kaia diet ga lawanei ira wali diet tar ta Iesu ma diet ga tangtangai hagawai ia hoken: “Aha, uga ing u ga tangai bia u na durei no tamat na hala na lotu ma u na gil habal ia ta aitul a bung,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 hansur makaia ra ula kabai waing u naga halon habal uga.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hasakit mah ta Iesu hua, ma diet ga tangai habalin at ta diet bia, “Ga halon ira mesa, ma sen pai tale bia na halon habalin at ia.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Bia ia no Mesaia, no king gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken makaia ra ula kabai waing dahat naga nas ia ma dahat naga nurnur tana.” Ma ira irua ing di ga tut tar dir ta ira irua kabai huteta tana, dir mah, dir ga tangai hagawai ia.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Io, no hanua ga kankado hatahun lah ra sangahul ma irua na pakana bung ra tingana kasakesa tuk taar tano aitul a pakana bung ra matarahien.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ma ra aitul a pakana bung ra matarahien Iesu ga kukula ma ga tangai, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “Nugu God, Nugu God, wara biha bia u ta haan talur iau?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bia aring ing diet ga tur taar huteta kaia diet ga hadadei ia, diet gaam tangai, “Hadadei, i ta tatau ne Elaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ma tikai ta diet ga hilau gaam hahung tiga gurgurun tes ma ra wain gaam sako tar ia tiga sila dahai, io, ga tul sei haut ia bia Iesu na dup ia. Io, ga tangai, “Tur baa, dahat na nas baa bia Elaija na hanuat wara palpalas hasur ia bia taia.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ma bia Iesu ga manga kup taar um, ga pataam no mansunguna.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ma no tamat na maal nong di la balo bat tar no tamat na hala na lotu ma ia, ga tasirik horua, hatahun lah maram naliu uras abuka napu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma no tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar na tena hinarubu ga tur taar mon manaluai ta Iesu. Bia ga hadadei ing ne Iesu ga manga kup hua, ma bia ga nas mah ing Iesu ga maat hua ga tangai, “Tutun sakit, no Nati Kalou at iakan ra tunatuna!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Aring hahina diet ga tur taar tapaka dahina ma diet ga ngokngok ta ira linga ing ga hananhuat. Maria nong mana Magadalen ga tur taar kaia tikai ma ne Maria no puasi Iosep dir ma ne Jemes no bulumur. Dal ma ne Salomi, dal ga tur tikai taar ma diet ira hahina.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Tano pakana bung bia Iesu ga kis taar Galili, kaiken ra aitul a hahina dal git murmur ia ma dal git balbalaurei ia ta ira nuna sunupi. Ma a haleng na mes na hahina mah ing diet ga sakatei hahuat ia uram Ierusalem, diet ga kis taar kaia.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ga karup ing ga hadadei bia ne Iesu gata maat a mon. Ga tau hahuat no tamat na umri ma ga tiri ia bia Iesu gata maat bia taia.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ma bia no tamat na umri gata hasasei tar Pailat bia ne Iesu at gata maat, Pailat ga haut sei tar no tamai ne Iesu tane Iosep.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Io, Iosep ga kap lah ia maram ra ula kabai, gaam hihisanei bakut ia ma tiga talona palpalana maal nong gata kul tar ia. Io, ga bul halaka ia tiga midi. No midi di gata gil hangasiaan tar ia tano parpara haat. Io, namur ga pukulanei bat no matana haat ma tiga tamat na haat.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ma Maria mana Magadalen ma no maurana, no puasi ne Iosep, dir ga nas tar ing di ga hakuban Iesu kaia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.