Marcos 15

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bia gata malaan um, ira tamat na pris, ma ira tamat ta ira huntunaan, ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma ira kaunsal mah diet ga kis hulungai bia diet naga hanuat ma tiga lilik. Diet ga kubus ira lima Iesu, diet gaam lam tar ia tane Pailat.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ma Pailat ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ma ira tamat na pris diet ga takun ia ma ra haleng linga.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Io, Pailat ga tiri habal ia bia, “Taia num ta nianga wara balbalu diet? Nas, a haleng na linga diet takun uga manei.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Senbia Iesu pa ga babalu. Ma Pailat ga karup gaam lilik haleng.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 A nudiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, da hasur sei tiga tunatuna tano hala na harpidinau. Ia mon nong ira mataniabar diet saring lah ia.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tiga tunatuna, no hinsana ne Barabas, di ga bul halaka tar ia tano hala na harpidinau tikai ma ira tunatuna ing diet mah diet ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ma ira mataniabar diet ga haan hut uram ta Pailat diet gaam saring ia bia na halangalanga sei tikai uta diet, tikai ta diet ing di ga his kahai ia narako tano hala na harpidinau hoing at Pailat git gilgil.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pailat ga tiri diet, “Muat sip bia iau na hasur sei tar ta muat no numuat king ira Iudeia??”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ga tiri hua kanong ga nunurei tar at bia ira tamat na pris diet ga lilik sakasaka taar ta Iesu, hua diet gaam tar sei ia tana.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ma senbia ira tamat na pris diet ga hait ira mataniabar bia diet na saring hadadas Pailat bia na hasur sei ne Barabas ma waak ne Iesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Io, Pailat ga tiri diet, “Iau na bihanei um iakan ra tunatuna muat kilam ia bia no king numuat ira Iudeia?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ma diet ga kukula uram tana ma diet ga tangai, “Da tut tar ia tano ula kabai!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pailat ga tiri habalin diet, “Wara biha muat tangai hua? A mangana ronga sa i ta gil tar?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pailat ga hasur sei ne Barabas taar ta ira mataniabar bia diet naga guama. Io, ga tulei tar Iesu ta ira nuna umri diet gaam dangat ia. Ma diet gaam waak sei tar ia ta ing diet na tut tar ia tano ula kabai.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ira umri diet ga lam lah Iesu ukaia tiga sibaan tano tamat na ngasia ne Pailat, io, diet ga tau hulungen ira umri.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal, io, diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Io, diet ga tangai tana bia, “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Diet ga laulawat no walina ma tiga busa, ma diet ga iamiabis mah ia. Diet ga satudu manaluai tana hoing bia diet manga urur tana.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Namur bia ira umri diet gata hasakit taar tana, diet ga kap sei no dardarana maal tana diet gaam hasigam habalin ia ma ira nuna sigasigam at. Io, diet ga lam hasur um ia wara tutut tar ia tano ula kabai.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Tiga tunatuna ma Sairin no hinsana ne Saimon, a tata tane Aleksanda ma ne Rupus ia. Saimon ga hanahaan sakit mon kaia marau tiga mes na taman ma diet ga duan ia bia na kap lah balik no kabai ta Iesu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Diet ga lam haut tar Iesu tano sibaan di kilam ia bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hoira ula turangan.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Io, di ga tul sei ra wain ta Iesu bia na mamai. Iakano wain di gata bul tikanei tar ma ra palona tiga dahai wara bingbing ngunungut. Senbia Iesu pa ga mamai.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Io, diet ga tut tar um Iesu tano kabai. Bia diet gata gil tar hua, diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Io, a liman ma ihat na pakana bung ra malaan diet ga tut tar Iesu tano ula kabai.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma ira nianga mah di ga takun ia manei, di ga bul tano ana kabai. Ira nianga di ga pakat, hoken: “No king gar na Iudeia.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ma diet ga tut tar mah airua tena kikinau taar ra irua mes na kabai, tikai tano sot na limana ma tikai tano kesa na limana.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ma i hatutun no nianga ta Kalou ing di ga pakat hoken: “Di ga was tikanei ia ma ira tena laka warkurai.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Diet ing diet ga haan sakit kaia diet ga lawanei ira wali diet tar ta Iesu ma diet ga tangtangai hagawai ia hoken: “Aha, uga ing u ga tangai bia u na durei no tamat na hala na lotu ma u na gil habal ia ta aitul a bung,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 hansur makaia ra ula kabai waing u naga halon habal uga.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hasakit mah ta Iesu hua, ma diet ga tangai habalin at ta diet bia, “Ga halon ira mesa, ma sen pai tale bia na halon habalin at ia.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Bia ia no Mesaia, no king gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken makaia ra ula kabai waing dahat naga nas ia ma dahat naga nurnur tana.” Ma ira irua ing di ga tut tar dir ta ira irua kabai huteta tana, dir mah, dir ga tangai hagawai ia.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Io, no hanua ga kankado hatahun lah ra sangahul ma irua na pakana bung ra tingana kasakesa tuk taar tano aitul a pakana bung ra matarahien.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ma ra aitul a pakana bung ra matarahien Iesu ga kukula ma ga tangai, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “Nugu God, Nugu God, wara biha bia u ta haan talur iau?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bia aring ing diet ga tur taar huteta kaia diet ga hadadei ia, diet gaam tangai, “Hadadei, i ta tatau ne Elaija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ma tikai ta diet ga hilau gaam hahung tiga gurgurun tes ma ra wain gaam sako tar ia tiga sila dahai, io, ga tul sei haut ia bia Iesu na dup ia. Io, ga tangai, “Tur baa, dahat na nas baa bia Elaija na hanuat wara palpalas hasur ia bia taia.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ma bia Iesu ga manga kup taar um, ga pataam no mansunguna.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ma no tamat na maal nong di la balo bat tar no tamat na hala na lotu ma ia, ga tasirik horua, hatahun lah maram naliu uras abuka napu.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ma no tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar na tena hinarubu ga tur taar mon manaluai ta Iesu. Bia ga hadadei ing ne Iesu ga manga kup hua, ma bia ga nas mah ing Iesu ga maat hua ga tangai, “Tutun sakit, no Nati Kalou at iakan ra tunatuna!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Aring hahina diet ga tur taar tapaka dahina ma diet ga ngokngok ta ira linga ing ga hananhuat. Maria nong mana Magadalen ga tur taar kaia tikai ma ne Maria no puasi Iosep dir ma ne Jemes no bulumur. Dal ma ne Salomi, dal ga tur tikai taar ma diet ira hahina.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Tano pakana bung bia Iesu ga kis taar Galili, kaiken ra aitul a hahina dal git murmur ia ma dal git balbalaurei ia ta ira nuna sunupi. Ma a haleng na mes na hahina mah ing diet ga sakatei hahuat ia uram Ierusalem, diet ga kis taar kaia.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ga karup ing ga hadadei bia ne Iesu gata maat a mon. Ga tau hahuat no tamat na umri ma ga tiri ia bia Iesu gata maat bia taia.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ma bia no tamat na umri gata hasasei tar Pailat bia ne Iesu at gata maat, Pailat ga haut sei tar no tamai ne Iesu tane Iosep.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Io, Iosep ga kap lah ia maram ra ula kabai, gaam hihisanei bakut ia ma tiga talona palpalana maal nong gata kul tar ia. Io, ga bul halaka ia tiga midi. No midi di gata gil hangasiaan tar ia tano parpara haat. Io, namur ga pukulanei bat no matana haat ma tiga tamat na haat.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ma Maria mana Magadalen ma no maurana, no puasi ne Iosep, dir ga nas tar ing di ga hakuban Iesu kaia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.