Marcos 15
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 Bia gata malaan um, ira tamat na pris, ma ira tamat ta ira huntunaan, ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma ira kaunsal mah diet ga kis hulungai bia diet naga hanuat ma tiga lilik. Diet ga kubus ira lima Iesu, diet gaam lam tar ia tane Pailat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ma Pailat ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ma ira tamat na pris diet ga takun ia ma ra haleng linga.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Io, Pailat ga tiri habal ia bia, “Taia num ta nianga wara balbalu diet? Nas, a haleng na linga diet takun uga manei.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Senbia Iesu pa ga babalu. Ma Pailat ga karup gaam lilik haleng.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A nudiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, da hasur sei tiga tunatuna tano hala na harpidinau. Ia mon nong ira mataniabar diet saring lah ia.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Tiga tunatuna, no hinsana ne Barabas, di ga bul halaka tar ia tano hala na harpidinau tikai ma ira tunatuna ing diet mah diet ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ma ira mataniabar diet ga haan hut uram ta Pailat diet gaam saring ia bia na halangalanga sei tikai uta diet, tikai ta diet ing di ga his kahai ia narako tano hala na harpidinau hoing at Pailat git gilgil.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pailat ga tiri diet, “Muat sip bia iau na hasur sei tar ta muat no numuat king ira Iudeia??”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ga tiri hua kanong ga nunurei tar at bia ira tamat na pris diet ga lilik sakasaka taar ta Iesu, hua diet gaam tar sei ia tana.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ma senbia ira tamat na pris diet ga hait ira mataniabar bia diet na saring hadadas Pailat bia na hasur sei ne Barabas ma waak ne Iesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Io, Pailat ga tiri diet, “Iau na bihanei um iakan ra tunatuna muat kilam ia bia no king numuat ira Iudeia?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma diet ga kukula uram tana ma diet ga tangai, “Da tut tar ia tano ula kabai!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailat ga tiri habalin diet, “Wara biha muat tangai hua? A mangana ronga sa i ta gil tar?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pailat ga hasur sei ne Barabas taar ta ira mataniabar bia diet naga guama. Io, ga tulei tar Iesu ta ira nuna umri diet gaam dangat ia. Ma diet gaam waak sei tar ia ta ing diet na tut tar ia tano ula kabai.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ira umri diet ga lam lah Iesu ukaia tiga sibaan tano tamat na ngasia ne Pailat, io, diet ga tau hulungen ira umri.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal, io, diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Io, diet ga tangai tana bia, “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Diet ga laulawat no walina ma tiga busa, ma diet ga iamiabis mah ia. Diet ga satudu manaluai tana hoing bia diet manga urur tana.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Namur bia ira umri diet gata hasakit taar tana, diet ga kap sei no dardarana maal tana diet gaam hasigam habalin ia ma ira nuna sigasigam at. Io, diet ga lam hasur um ia wara tutut tar ia tano ula kabai.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Tiga tunatuna ma Sairin no hinsana ne Saimon, a tata tane Aleksanda ma ne Rupus ia. Saimon ga hanahaan sakit mon kaia marau tiga mes na taman ma diet ga duan ia bia na kap lah balik no kabai ta Iesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Diet ga lam haut tar Iesu tano sibaan di kilam ia bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hoira ula turangan.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Io, di ga tul sei ra wain ta Iesu bia na mamai. Iakano wain di gata bul tikanei tar ma ra palona tiga dahai wara bingbing ngunungut. Senbia Iesu pa ga mamai.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Io, diet ga tut tar um Iesu tano kabai. Bia diet gata gil tar hua, diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Io, a liman ma ihat na pakana bung ra malaan diet ga tut tar Iesu tano ula kabai.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma ira nianga mah di ga takun ia manei, di ga bul tano ana kabai. Ira nianga di ga pakat, hoken: “No king gar na Iudeia.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ma diet ga tut tar mah airua tena kikinau taar ra irua mes na kabai, tikai tano sot na limana ma tikai tano kesa na limana.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ma i hatutun no nianga ta Kalou ing di ga pakat hoken: “Di ga was tikanei ia ma ira tena laka warkurai.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Diet ing diet ga haan sakit kaia diet ga lawanei ira wali diet tar ta Iesu ma diet ga tangtangai hagawai ia hoken: “Aha, uga ing u ga tangai bia u na durei no tamat na hala na lotu ma u na gil habal ia ta aitul a bung,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 hansur makaia ra ula kabai waing u naga halon habal uga.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hasakit mah ta Iesu hua, ma diet ga tangai habalin at ta diet bia, “Ga halon ira mesa, ma sen pai tale bia na halon habalin at ia.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Bia ia no Mesaia, no king gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken makaia ra ula kabai waing dahat naga nas ia ma dahat naga nurnur tana.” Ma ira irua ing di ga tut tar dir ta ira irua kabai huteta tana, dir mah, dir ga tangai hagawai ia.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Io, no hanua ga kankado hatahun lah ra sangahul ma irua na pakana bung ra tingana kasakesa tuk taar tano aitul a pakana bung ra matarahien.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ma ra aitul a pakana bung ra matarahien Iesu ga kukula ma ga tangai, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “Nugu God, Nugu God, wara biha bia u ta haan talur iau?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Bia aring ing diet ga tur taar huteta kaia diet ga hadadei ia, diet gaam tangai, “Hadadei, i ta tatau ne Elaija.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ma tikai ta diet ga hilau gaam hahung tiga gurgurun tes ma ra wain gaam sako tar ia tiga sila dahai, io, ga tul sei haut ia bia Iesu na dup ia. Io, ga tangai, “Tur baa, dahat na nas baa bia Elaija na hanuat wara palpalas hasur ia bia taia.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ma bia Iesu ga manga kup taar um, ga pataam no mansunguna.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ma no tamat na maal nong di la balo bat tar no tamat na hala na lotu ma ia, ga tasirik horua, hatahun lah maram naliu uras abuka napu.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma no tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar na tena hinarubu ga tur taar mon manaluai ta Iesu. Bia ga hadadei ing ne Iesu ga manga kup hua, ma bia ga nas mah ing Iesu ga maat hua ga tangai, “Tutun sakit, no Nati Kalou at iakan ra tunatuna!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aring hahina diet ga tur taar tapaka dahina ma diet ga ngokngok ta ira linga ing ga hananhuat. Maria nong mana Magadalen ga tur taar kaia tikai ma ne Maria no puasi Iosep dir ma ne Jemes no bulumur. Dal ma ne Salomi, dal ga tur tikai taar ma diet ira hahina.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Tano pakana bung bia Iesu ga kis taar Galili, kaiken ra aitul a hahina dal git murmur ia ma dal git balbalaurei ia ta ira nuna sunupi. Ma a haleng na mes na hahina mah ing diet ga sakatei hahuat ia uram Ierusalem, diet ga kis taar kaia.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ga karup ing ga hadadei bia ne Iesu gata maat a mon. Ga tau hahuat no tamat na umri ma ga tiri ia bia Iesu gata maat bia taia.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ma bia no tamat na umri gata hasasei tar Pailat bia ne Iesu at gata maat, Pailat ga haut sei tar no tamai ne Iesu tane Iosep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Io, Iosep ga kap lah ia maram ra ula kabai, gaam hihisanei bakut ia ma tiga talona palpalana maal nong gata kul tar ia. Io, ga bul halaka ia tiga midi. No midi di gata gil hangasiaan tar ia tano parpara haat. Io, namur ga pukulanei bat no matana haat ma tiga tamat na haat.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ma Maria mana Magadalen ma no maurana, no puasi ne Iosep, dir ga nas tar ing di ga hakuban Iesu kaia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.