Marcos 13

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bia Iesu ga hanahaan talur no tamat na hala na lotu nudiet ira Iudeia, tikai ta diet ira nuna bulu na hausur ga tangai tana, “Tena hausur, nas baa! Ira bilai na haat ing di ga gil iakan ra hala na lotu manei. Ma nas ira nuna bilai na sibaan mah!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Io, Iesu ga balu ia, “Iakan ra tamat na hala na lotu u nasnas ia, taia tiga haat bia na kis maram naliu ta nong tiga haat. Ira numuat ebar, diet na durei hasur bakut.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ma diet ga hanuat taar tano uladih Olip, tano mes na palpal tano tamat na hala na lotu. Ma ing Iesu ga kis taar kaia, Pita, Jemes, Ioanes, ma ne Endru dal ga tiri kinawanei ia hoken:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “U na hasasei mehet, bia hunangesa kaiken ra linga ing u hasasei mehet tanai na hanuat. Ma a mangana hakilang sa mehet na nas ing na haminis bia kaikek ira linga diet ta huteta bia diet na hanuat?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Io, Iesu ga balu diet hoken: “Muat na harbalaurai, kaba ta tikai i bis lah muat.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 A haleng diet na bisbis huat ma diet na tangai bia, ‘Iau a mon no Mesaia,’ ma diet na lam habisbis lah ra haleng.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ma bia muat na hadadei uta ira tamat na hinarubu bia aring hasahesa ta ira tamat na hinarubu helik, pa muat na raurawan. Kaikek ra mangana linga na hanuat, senbia no haphapataam pa na hanuat baa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Io, a haleng na huntunaan tano ula hanua diet na tut na hinarubu baal at ta diet. Ma na mon kunakunar tari haleng taman, ma da sam taburungan mah. Bia kaiken ra linga na hanuat na hatahun mon no ngunungut hoing no bulu i paspaas hatahun no hahina ing i wara kinakaha.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Muat na harbalaurai. Da lam tar muat ta ira sibaan wara warkurai ma da dangat muat narako ta ira numuat hala na lotu. Ma muat na tur ra warkurai mah ra matmataan ta ira tena warkurai ma ira king wara gaigaian iau. Ma muat na iangianga palai ta diet tano tahut na hinhinawas.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma da luena hasahesa ta iakano tahut na hinhinawas ta ira hanua bakut manaluai tano haphapataam ta iakan ra nilon.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ma bia da palim kahai muat ma da hatur muat ra warkurai, waak muat ra raurawan bia asa ing muat na tangai. Muat na tangai a mon ira sa ing i hanuat ta muat ta iakano pakana bung, kanong pai numuat kaikek ra nianga. No Halhaliana Tanua i iangianga.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ira tunana diet na tar sei ira tasi diet bia da bu bing diet. Ma ira tata ta ira bulu diet na gil mah hua ta ira nati diet. Ma ira bulu diet na manga ul pat ta ira nudiet tata ma ira puasi diet waing da bu bing ira adiet sus ma ira puasi diet.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ira tunatuna bakut diet na malentakuanei muat panei iau, senbia nong i tur dadas tuk taar tano haphapataam, Kalou na halon ia.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Muat ing muat waswas ken ra pakpakat i tahut bia muat na palai tano kukuraina tutun ta iakan ra linga nong na hanuat. Muat na nas tikai ‘nong i manga sakena sakit ma tikai i la hamhamau taman.’ Ma na tur taar tano sibaan nong pai ia makaia. Io, ing bia i gil hua, diet ing diet kis taar kaia Iudeia, i tahut bia diet na hilau uram ta ira uladih.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nong i kis taar naliu tano ula hala, i tahut bia na hansur gasien. Waak i laklaka baal tano nuna hala wara kapkap lah a nuna ta linga.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ma nong mah i kis taar aram na uma, waak i hanahaan tapukus wara kapkap ira nuna sigasigam.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Maris ta diet ing diet kap bala taar ma diet ing diet harasus ta iakano pakana bung. Na manga ubal tutun at diet.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 — ausente —
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 — ausente —
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Bia no Watong pa naga pua hakumkum iakano pakana bung, taia tikai pa gaar lon. Senbia na pua hakumkum iakano pakana bung wara uta diet ing gata pilak lah diet.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ma ta iakano pakana bung mah bia tikai na tangai ta muat, ‘Nas baa! No Mesaia ia ken,’ bia ‘Nas baa! No Mesaia ia kek,’ waak muat nurnur tana.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Io, aring bisbis na mesaia ma aring bisbis na poropet diet na hanuat. Diet na haminis ta hakilang ma diet na gil ta dadas na pinapalim na kinarup waing diet na walar, bia diet na tale wara lamlam habisbis lah ira tunatuna ing Kalou gata pilak lah.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Io, muat na harbalaurai, kanong iau ta luena hasasei muat ta ira linga bakut ing na hanuat namur.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ma senbia tano pakana bung manamur ta iakano tamat na ngunungut,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ira tagul diet na rus maram ra mawai,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ta iakano pakana bung ira tunatuna diet na nas Nong a Tunatuna Ia na hanaan huat ta ira baakut, ma ra tamat na dadas ma ra minamar.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma na tulei um ira nuna angelo wara lamlam hulungan ira nuna, ing gata pilak lah. Ma diet ira angelo diet na lam hulungan ira nuna mataniabar makaia ta ira sibaan bakut tano ula hanua ma no mawai mah.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Muat na kap hausur ta ira ina fig. Tano pakana bung bia no ina fig i ta kikiles ma i ta kuburuan balin ira pakana, muat na nunurei bia i ta huteta no pakana bung na kasakes.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hoing a mon, bia muat na nas kaiken ra linga i ta hanhan huat, muat na nunurei bia no pakana bung i ta huteta, kek tuai a mon ra matanangas huat.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Muat na hadadei baa! Iakan ra huntunaan, taring ta diet pa na maat baa ma ken ra linga na hanuat.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 No mawai ma no ula hanua na panim laah ma senbia ira nugu nianga pa na panim.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ma Iesu ga tangai habalin bia, “Taia tikai pai nunurei at iakano pakana bung bia kaiken ra linga na hanuat. Ira angelo kinam ra ula mawai ma no Natina mah pa diet nunurei. No ana Sus sena mon i nunurei.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Muat na harbalaurai! Ma muat na tagura kahai ia! Pa muat nunurei ing iakano pakana bung na hanuat.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 I haruat ma tiga tunatuna i haan laah ta ira nuna hinahaan. I haan talur tar no nuna hala ta ra warkurai ta ira nuna tultulai. Ga waak pakis tar ira pinapalim ta diet bakut tikatikai, ma ga tangai ta nong i la balbalaurei no matanangas bia na tagura kahai ia.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 I tahut bia muat mah, muat na tagura kahai ia, kanong pa muat nunurei bia no pakana bung hoeh no tunatuna a nuna no hala na tapukus balin. Na hanuat dak ra matarahien, bia ra tingana bung, bia ra kareka na kakel, bia ra malaan.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Muat na tagura kahai ia, kaba i haan tupas hakarup muat ma kana muat sua sakit.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kaiken iau ta tangai ta muat, iau tangai ta ira tunatuna bakut: ‘Muat na tagura kahai ia!’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.