Marcos 13

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bia Iesu ga hanahaan talur no tamat na hala na lotu nudiet ira Iudeia, tikai ta diet ira nuna bulu na hausur ga tangai tana, “Tena hausur, nas baa! Ira bilai na haat ing di ga gil iakan ra hala na lotu manei. Ma nas ira nuna bilai na sibaan mah!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Io, Iesu ga balu ia, “Iakan ra tamat na hala na lotu u nasnas ia, taia tiga haat bia na kis maram naliu ta nong tiga haat. Ira numuat ebar, diet na durei hasur bakut.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ma diet ga hanuat taar tano uladih Olip, tano mes na palpal tano tamat na hala na lotu. Ma ing Iesu ga kis taar kaia, Pita, Jemes, Ioanes, ma ne Endru dal ga tiri kinawanei ia hoken:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “U na hasasei mehet, bia hunangesa kaiken ra linga ing u hasasei mehet tanai na hanuat. Ma a mangana hakilang sa mehet na nas ing na haminis bia kaikek ira linga diet ta huteta bia diet na hanuat?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Io, Iesu ga balu diet hoken: “Muat na harbalaurai, kaba ta tikai i bis lah muat.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 A haleng diet na bisbis huat ma diet na tangai bia, ‘Iau a mon no Mesaia,’ ma diet na lam habisbis lah ra haleng.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ma bia muat na hadadei uta ira tamat na hinarubu bia aring hasahesa ta ira tamat na hinarubu helik, pa muat na raurawan. Kaikek ra mangana linga na hanuat, senbia no haphapataam pa na hanuat baa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Io, a haleng na huntunaan tano ula hanua diet na tut na hinarubu baal at ta diet. Ma na mon kunakunar tari haleng taman, ma da sam taburungan mah. Bia kaiken ra linga na hanuat na hatahun mon no ngunungut hoing no bulu i paspaas hatahun no hahina ing i wara kinakaha.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Muat na harbalaurai. Da lam tar muat ta ira sibaan wara warkurai ma da dangat muat narako ta ira numuat hala na lotu. Ma muat na tur ra warkurai mah ra matmataan ta ira tena warkurai ma ira king wara gaigaian iau. Ma muat na iangianga palai ta diet tano tahut na hinhinawas.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ma da luena hasahesa ta iakano tahut na hinhinawas ta ira hanua bakut manaluai tano haphapataam ta iakan ra nilon.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ma bia da palim kahai muat ma da hatur muat ra warkurai, waak muat ra raurawan bia asa ing muat na tangai. Muat na tangai a mon ira sa ing i hanuat ta muat ta iakano pakana bung, kanong pai numuat kaikek ra nianga. No Halhaliana Tanua i iangianga.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ira tunana diet na tar sei ira tasi diet bia da bu bing diet. Ma ira tata ta ira bulu diet na gil mah hua ta ira nati diet. Ma ira bulu diet na manga ul pat ta ira nudiet tata ma ira puasi diet waing da bu bing ira adiet sus ma ira puasi diet.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ira tunatuna bakut diet na malentakuanei muat panei iau, senbia nong i tur dadas tuk taar tano haphapataam, Kalou na halon ia.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Muat ing muat waswas ken ra pakpakat i tahut bia muat na palai tano kukuraina tutun ta iakan ra linga nong na hanuat. Muat na nas tikai ‘nong i manga sakena sakit ma tikai i la hamhamau taman.’ Ma na tur taar tano sibaan nong pai ia makaia. Io, ing bia i gil hua, diet ing diet kis taar kaia Iudeia, i tahut bia diet na hilau uram ta ira uladih.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nong i kis taar naliu tano ula hala, i tahut bia na hansur gasien. Waak i laklaka baal tano nuna hala wara kapkap lah a nuna ta linga.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ma nong mah i kis taar aram na uma, waak i hanahaan tapukus wara kapkap ira nuna sigasigam.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Maris ta diet ing diet kap bala taar ma diet ing diet harasus ta iakano pakana bung. Na manga ubal tutun at diet.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Bia no Watong pa naga pua hakumkum iakano pakana bung, taia tikai pa gaar lon. Senbia na pua hakumkum iakano pakana bung wara uta diet ing gata pilak lah diet.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ma ta iakano pakana bung mah bia tikai na tangai ta muat, ‘Nas baa! No Mesaia ia ken,’ bia ‘Nas baa! No Mesaia ia kek,’ waak muat nurnur tana.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Io, aring bisbis na mesaia ma aring bisbis na poropet diet na hanuat. Diet na haminis ta hakilang ma diet na gil ta dadas na pinapalim na kinarup waing diet na walar, bia diet na tale wara lamlam habisbis lah ira tunatuna ing Kalou gata pilak lah.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Io, muat na harbalaurai, kanong iau ta luena hasasei muat ta ira linga bakut ing na hanuat namur.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ma senbia tano pakana bung manamur ta iakano tamat na ngunungut,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ira tagul diet na rus maram ra mawai,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ta iakano pakana bung ira tunatuna diet na nas Nong a Tunatuna Ia na hanaan huat ta ira baakut, ma ra tamat na dadas ma ra minamar.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma na tulei um ira nuna angelo wara lamlam hulungan ira nuna, ing gata pilak lah. Ma diet ira angelo diet na lam hulungan ira nuna mataniabar makaia ta ira sibaan bakut tano ula hanua ma no mawai mah.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Muat na kap hausur ta ira ina fig. Tano pakana bung bia no ina fig i ta kikiles ma i ta kuburuan balin ira pakana, muat na nunurei bia i ta huteta no pakana bung na kasakes.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Hoing a mon, bia muat na nas kaiken ra linga i ta hanhan huat, muat na nunurei bia no pakana bung i ta huteta, kek tuai a mon ra matanangas huat.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Muat na hadadei baa! Iakan ra huntunaan, taring ta diet pa na maat baa ma ken ra linga na hanuat.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 No mawai ma no ula hanua na panim laah ma senbia ira nugu nianga pa na panim.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ma Iesu ga tangai habalin bia, “Taia tikai pai nunurei at iakano pakana bung bia kaiken ra linga na hanuat. Ira angelo kinam ra ula mawai ma no Natina mah pa diet nunurei. No ana Sus sena mon i nunurei.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Muat na harbalaurai! Ma muat na tagura kahai ia! Pa muat nunurei ing iakano pakana bung na hanuat.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I haruat ma tiga tunatuna i haan laah ta ira nuna hinahaan. I haan talur tar no nuna hala ta ra warkurai ta ira nuna tultulai. Ga waak pakis tar ira pinapalim ta diet bakut tikatikai, ma ga tangai ta nong i la balbalaurei no matanangas bia na tagura kahai ia.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 I tahut bia muat mah, muat na tagura kahai ia, kanong pa muat nunurei bia no pakana bung hoeh no tunatuna a nuna no hala na tapukus balin. Na hanuat dak ra matarahien, bia ra tingana bung, bia ra kareka na kakel, bia ra malaan.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Muat na tagura kahai ia, kaba i haan tupas hakarup muat ma kana muat sua sakit.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Kaiken iau ta tangai ta muat, iau tangai ta ira tunatuna bakut: ‘Muat na tagura kahai ia!’”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.