Marcos 12
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Io, Iesu ga hatahun nianga ta diet ma ra nianga harharuat ma ga tangai, “Tiga tunatuna ga so tiga uma na hunena wain. Ga lar bat ia ma ga kil tiga tung i haruat wara paspaas bisang ira hunena wain. Ga tut mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no uma na hunena wain. Bia ga gil tar kaikek, ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia ma gaam haan laah baa tano nuna hinahaan.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Bia ga matukal ira hunena wain ga tulei nuna tiga tultulai uras ta ira tena balbalaura uma bia na kap lah tari hunena wain ta diet.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Senbia diet ga palim kahai ia, diet gaam bu ia, io, diet ga tulei pukus bia sei ia.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Namur ga tulei habal tiga mes na tultulai uras ta diet. Ma diet ga lawat no walina, diet gaam hamalahuan mah ia.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ga tulei habalin tiga mesa ma iakanin diet ga bu bing ia. Ma aring haleng mah ga tulei habal. Aring di ga bu hagawai ma aring di ga bu bing.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Io, tikai um kana bia na tulei ia, a natina ia nong ga manga sip ia. Ga tulei um ia manamur ta diet bakut, kanong ga tangai bia, ‘Diet na ruu no natigu.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Senbia ira tena balaura uma diet ga tangai harbasianei ta diet bia, ‘Iakanong ra tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga rumahal ta iakan ra uma.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Io, diet ga palim kahai ia, diet gaam bu bing ia, diet gaam sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Iesu ga tangai balin ta diet hoken: “Iau na hasasei muat ta ira linga ing no tunatuna a nuna no uma na gil. No tunatuna na hanuat ma na bu bing haliarei kaikek ra tena balaura uma, io, na tar no uma na hunena wain ta aring mesa.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 I tahut bia muat na lik lah no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 No Watong at ga gil hoken,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Io, ira lualua na lotu, diet ga walar bia diet na palim kahai Iesu, kanong diet ga nunurei bia ga iangianga harharuat a mon uta diet. Senbia diet ga burtei no tamat na mataniabar, io, diet ga haan talur ia.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Io, namur, di ga tulei aring ta ira Parasi ma aring ing diet la murmur Herot, no king, ukaia ta Iesu bia diet na hakuni ia ta ira nuna nianga.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bia diet ga hanuat taar tana, diet ga tangai tana bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia a tutun na tunatuna uga. Pau la turtur sena ma tikai kanong pau la liklik lah bia a mangana tunatuna sa tikai. U la hausur tutuna iat tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur. Io, hasasei mehet, i takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat bia taia?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Dahat na kul no takis bia pa dahat na kul ia?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Io, diet ga kap hahuat no siliwa gaam tiri um diet, “A malalari siga iakan? Ma a hinsa siga iakan?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.” Ma diet ga karup ta ira nianga ga tangai.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 — ausente —
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 — ausente —
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Io, a liman ma irua na haratasin. No luena ga tolai tiga hahina ma ga maat talur ia ma pa ga mon nati dir baa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 No airua na tasina ga tolai no makosa, ma senbia, ia mah ga maat ma ga taia ta nati dir. No aitul a tasina mah ga ngen hua.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Io, ira liman ma irua na haratasin bakut ing diet ga tolai tar no hahina, diet bakut diet ga maat, ma ga taia ta nati diet. Namur mah um no hahina ga maat.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta siga tutun at um no hahina? Kanong diet bakut ira liman ma irua diet ga tolai tar ia.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Iesu ga balu diet hoken: “Muat manga ronga kanong pa muat palai ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat ma pa muat nunurei mah no dadas ta Kalou.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Bia ira minaat diet na lon huat balin pa diet na tolai. Diet na haruat ma ira angelo aram ra mawai.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Senbia, kaiken iau na hasasei muat bia diet ing diet ta maat, diet na tut huat balin bia taia. I tahut bia muat na lik lah kek narako tiga pakpakat tane Moses ing no dahai ga lulunga. Muat na lik timaan kaiken bia Kalou ga tangai ra sa tane Moses. A tutun bia kaiken ra hintubu dahat diet gata maat, senbia Kalou ga tangai bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona. Muat manga ronga.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Tikai ta ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses ga hanuat ma ga hadadei diet ga harhargau. Bia ga nas hoken bia Iesu gata balu timaan diet, ga tiri ia, “Gahim no warkurai ta ira warkurai bakut ta Kalou i manga luai?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Iesu ga balu ia gaam tangai bia, “No warkurai nong i luai ta diet bakut i hoken: ‘Hadoda Israel, no Watong no nudahat God, ia sen mon no Watong.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 U na sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num lilik bakut, ma no num dadas bakut.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Nong i airua ma ia i hoken: ‘U na marsei tikai hoing u marsei habal at uga.’ Taia balin tiga warkurai i tamat ta kaiken ra airua.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Io, no tena hausur ta ira warkurai tane Moses ga tangai ta Iesu, “Tena hausur, a tutun sakit ing u tangai bia taia mah um tiga God, ia sen mon.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ma bia tikai na sip Kalou ma no katina bakut, no nuna lilik bakut, ma no nuna dadas bakut, ma na marsei mah no mes hoing i la marmarsei at ia, kaikek i manga tahut ta ira nudahat hartabar uram ta Kalou.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ma bia Iesu ga nas bia gata babalu timaan gaam tangai tana bia, “Pau manga tapaka tano matanitu ta Kalou.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Bia Iesu ga hauhausur diet narako tano tamat na hala na lotu, ga tangai, “Muat lik hoeh uta nong di kilam ia bia no Mesaia? I nanaas bia ira lilik ta ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses pai manga palai. Diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ia tane Dewit. Senbia pa diet nunurei ta tiga mes na linga utana.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Muat nas baa! No Halhaliana Tanua ga tar ira lilik ta Dewit hua Dewit gaam tangai bia,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “Io, i nanaas bia naluai sakit Dewit at ga kilam no Mesaia bia ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma ing bia Iesu ga hausur diet, ga tangai bia, “Muat harbalaurai ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Diet la nemnem bia ira gile diet na manga taltalona suur, ma diet la nemnem mah bia da karo lah diet ta ira sibaan ing di la hanhanuat hulungai kaia.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Diet la nemnem mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira nudiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Diet la karkarit lah ira linga bakut ta ira makosa, ma diet la bisbis ma ira nudiet talona sinsaring. Kalou na manga hapidinau diet.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Io, Iesu ga kis taar narako tano tamat na hala na lotu nudiet ira Iudeia. Ga kis taar tano mes na palpal tano sibaan di la bulbul ira hartabar kaia gaam nasnas ira mataniabar diet ga bulbul ira nudiet kinewa tano bunbulaan. Ma a haleng watong diet ga sei ra tamat na kinewa.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Senbia tiga maris na makosa na hahina ga hanuat gaam bul halaka airua nat na peni ing ira matana i manga natina.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Iesu ga tau hahuat ira nuna bulu na hausur gaam tangai ta diet bia, “Muat nas baa! Iakan ra maris na makosa i ta bul ra tamat ta diet bakut uram tano bunbulaan.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Diet bakut, diet tar maram ta ira nudiet bunbulaan ing i manga haleng kaia, senbia iakan ra maris i ta tar bakut sei ing na lon manei.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.