Marcos 12
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 Io, Iesu ga hatahun nianga ta diet ma ra nianga harharuat ma ga tangai, “Tiga tunatuna ga so tiga uma na hunena wain. Ga lar bat ia ma ga kil tiga tung i haruat wara paspaas bisang ira hunena wain. Ga tut mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no uma na hunena wain. Bia ga gil tar kaikek, ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia ma gaam haan laah baa tano nuna hinahaan.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Bia ga matukal ira hunena wain ga tulei nuna tiga tultulai uras ta ira tena balbalaura uma bia na kap lah tari hunena wain ta diet.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Senbia diet ga palim kahai ia, diet gaam bu ia, io, diet ga tulei pukus bia sei ia.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Namur ga tulei habal tiga mes na tultulai uras ta diet. Ma diet ga lawat no walina, diet gaam hamalahuan mah ia.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ga tulei habalin tiga mesa ma iakanin diet ga bu bing ia. Ma aring haleng mah ga tulei habal. Aring di ga bu hagawai ma aring di ga bu bing.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Io, tikai um kana bia na tulei ia, a natina ia nong ga manga sip ia. Ga tulei um ia manamur ta diet bakut, kanong ga tangai bia, ‘Diet na ruu no natigu.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Senbia ira tena balaura uma diet ga tangai harbasianei ta diet bia, ‘Iakanong ra tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga rumahal ta iakan ra uma.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Io, diet ga palim kahai ia, diet gaam bu bing ia, diet gaam sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Iesu ga tangai balin ta diet hoken: “Iau na hasasei muat ta ira linga ing no tunatuna a nuna no uma na gil. No tunatuna na hanuat ma na bu bing haliarei kaikek ra tena balaura uma, io, na tar no uma na hunena wain ta aring mesa.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 I tahut bia muat na lik lah no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 No Watong at ga gil hoken,
11 Isto procede do Senhor
12 Io, ira lualua na lotu, diet ga walar bia diet na palim kahai Iesu, kanong diet ga nunurei bia ga iangianga harharuat a mon uta diet. Senbia diet ga burtei no tamat na mataniabar, io, diet ga haan talur ia.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Io, namur, di ga tulei aring ta ira Parasi ma aring ing diet la murmur Herot, no king, ukaia ta Iesu bia diet na hakuni ia ta ira nuna nianga.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bia diet ga hanuat taar tana, diet ga tangai tana bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia a tutun na tunatuna uga. Pau la turtur sena ma tikai kanong pau la liklik lah bia a mangana tunatuna sa tikai. U la hausur tutuna iat tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur. Io, hasasei mehet, i takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat bia taia?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dahat na kul no takis bia pa dahat na kul ia?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Io, diet ga kap hahuat no siliwa gaam tiri um diet, “A malalari siga iakan? Ma a hinsa siga iakan?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.” Ma diet ga karup ta ira nianga ga tangai.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Io, a liman ma irua na haratasin. No luena ga tolai tiga hahina ma ga maat talur ia ma pa ga mon nati dir baa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 No airua na tasina ga tolai no makosa, ma senbia, ia mah ga maat ma ga taia ta nati dir. No aitul a tasina mah ga ngen hua.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Io, ira liman ma irua na haratasin bakut ing diet ga tolai tar no hahina, diet bakut diet ga maat, ma ga taia ta nati diet. Namur mah um no hahina ga maat.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta siga tutun at um no hahina? Kanong diet bakut ira liman ma irua diet ga tolai tar ia.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Iesu ga balu diet hoken: “Muat manga ronga kanong pa muat palai ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat ma pa muat nunurei mah no dadas ta Kalou.
24 Jesus respondeu:
25 Bia ira minaat diet na lon huat balin pa diet na tolai. Diet na haruat ma ira angelo aram ra mawai.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Senbia, kaiken iau na hasasei muat bia diet ing diet ta maat, diet na tut huat balin bia taia. I tahut bia muat na lik lah kek narako tiga pakpakat tane Moses ing no dahai ga lulunga. Muat na lik timaan kaiken bia Kalou ga tangai ra sa tane Moses. A tutun bia kaiken ra hintubu dahat diet gata maat, senbia Kalou ga tangai bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona. Muat manga ronga.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Tikai ta ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses ga hanuat ma ga hadadei diet ga harhargau. Bia ga nas hoken bia Iesu gata balu timaan diet, ga tiri ia, “Gahim no warkurai ta ira warkurai bakut ta Kalou i manga luai?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iesu ga balu ia gaam tangai bia, “No warkurai nong i luai ta diet bakut i hoken: ‘Hadoda Israel, no Watong no nudahat God, ia sen mon no Watong.
29 Jesus respondeu:
30 U na sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num lilik bakut, ma no num dadas bakut.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Nong i airua ma ia i hoken: ‘U na marsei tikai hoing u marsei habal at uga.’ Taia balin tiga warkurai i tamat ta kaiken ra airua.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Io, no tena hausur ta ira warkurai tane Moses ga tangai ta Iesu, “Tena hausur, a tutun sakit ing u tangai bia taia mah um tiga God, ia sen mon.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ma bia tikai na sip Kalou ma no katina bakut, no nuna lilik bakut, ma no nuna dadas bakut, ma na marsei mah no mes hoing i la marmarsei at ia, kaikek i manga tahut ta ira nudahat hartabar uram ta Kalou.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ma bia Iesu ga nas bia gata babalu timaan gaam tangai tana bia, “Pau manga tapaka tano matanitu ta Kalou.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Bia Iesu ga hauhausur diet narako tano tamat na hala na lotu, ga tangai, “Muat lik hoeh uta nong di kilam ia bia no Mesaia? I nanaas bia ira lilik ta ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses pai manga palai. Diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ia tane Dewit. Senbia pa diet nunurei ta tiga mes na linga utana.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Muat nas baa! No Halhaliana Tanua ga tar ira lilik ta Dewit hua Dewit gaam tangai bia,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Io, i nanaas bia naluai sakit Dewit at ga kilam no Mesaia bia ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma ing bia Iesu ga hausur diet, ga tangai bia, “Muat harbalaurai ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Diet la nemnem bia ira gile diet na manga taltalona suur, ma diet la nemnem mah bia da karo lah diet ta ira sibaan ing di la hanhanuat hulungai kaia.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Diet la nemnem mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira nudiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Diet la karkarit lah ira linga bakut ta ira makosa, ma diet la bisbis ma ira nudiet talona sinsaring. Kalou na manga hapidinau diet.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Io, Iesu ga kis taar narako tano tamat na hala na lotu nudiet ira Iudeia. Ga kis taar tano mes na palpal tano sibaan di la bulbul ira hartabar kaia gaam nasnas ira mataniabar diet ga bulbul ira nudiet kinewa tano bunbulaan. Ma a haleng watong diet ga sei ra tamat na kinewa.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Senbia tiga maris na makosa na hahina ga hanuat gaam bul halaka airua nat na peni ing ira matana i manga natina.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Iesu ga tau hahuat ira nuna bulu na hausur gaam tangai ta diet bia, “Muat nas baa! Iakan ra maris na makosa i ta bul ra tamat ta diet bakut uram tano bunbulaan.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Diet bakut, diet tar maram ta ira nudiet bunbulaan ing i manga haleng kaia, senbia iakan ra maris i ta tar bakut sei ing na lon manei.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.