Marcos 12
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ
1 Io, Iesu ga hatahun nianga ta diet ma ra nianga harharuat ma ga tangai, “Tiga tunatuna ga so tiga uma na hunena wain. Ga lar bat ia ma ga kil tiga tung i haruat wara paspaas bisang ira hunena wain. Ga tut mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no uma na hunena wain. Bia ga gil tar kaikek, ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia ma gaam haan laah baa tano nuna hinahaan.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Bia ga matukal ira hunena wain ga tulei nuna tiga tultulai uras ta ira tena balbalaura uma bia na kap lah tari hunena wain ta diet.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Senbia diet ga palim kahai ia, diet gaam bu ia, io, diet ga tulei pukus bia sei ia.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Namur ga tulei habal tiga mes na tultulai uras ta diet. Ma diet ga lawat no walina, diet gaam hamalahuan mah ia.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ga tulei habalin tiga mesa ma iakanin diet ga bu bing ia. Ma aring haleng mah ga tulei habal. Aring di ga bu hagawai ma aring di ga bu bing.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Io, tikai um kana bia na tulei ia, a natina ia nong ga manga sip ia. Ga tulei um ia manamur ta diet bakut, kanong ga tangai bia, ‘Diet na ruu no natigu.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Senbia ira tena balaura uma diet ga tangai harbasianei ta diet bia, ‘Iakanong ra tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga rumahal ta iakan ra uma.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Io, diet ga palim kahai ia, diet gaam bu bing ia, diet gaam sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Iesu ga tangai balin ta diet hoken: “Iau na hasasei muat ta ira linga ing no tunatuna a nuna no uma na gil. No tunatuna na hanuat ma na bu bing haliarei kaikek ra tena balaura uma, io, na tar no uma na hunena wain ta aring mesa.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 I tahut bia muat na lik lah no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 No Watong at ga gil hoken,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Io, ira lualua na lotu, diet ga walar bia diet na palim kahai Iesu, kanong diet ga nunurei bia ga iangianga harharuat a mon uta diet. Senbia diet ga burtei no tamat na mataniabar, io, diet ga haan talur ia.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Io, namur, di ga tulei aring ta ira Parasi ma aring ing diet la murmur Herot, no king, ukaia ta Iesu bia diet na hakuni ia ta ira nuna nianga.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Bia diet ga hanuat taar tana, diet ga tangai tana bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia a tutun na tunatuna uga. Pau la turtur sena ma tikai kanong pau la liklik lah bia a mangana tunatuna sa tikai. U la hausur tutuna iat tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur. Io, hasasei mehet, i takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat bia taia?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Dahat na kul no takis bia pa dahat na kul ia?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Io, diet ga kap hahuat no siliwa gaam tiri um diet, “A malalari siga iakan? Ma a hinsa siga iakan?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.” Ma diet ga karup ta ira nianga ga tangai.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Io, a liman ma irua na haratasin. No luena ga tolai tiga hahina ma ga maat talur ia ma pa ga mon nati dir baa.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 No airua na tasina ga tolai no makosa, ma senbia, ia mah ga maat ma ga taia ta nati dir. No aitul a tasina mah ga ngen hua.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Io, ira liman ma irua na haratasin bakut ing diet ga tolai tar no hahina, diet bakut diet ga maat, ma ga taia ta nati diet. Namur mah um no hahina ga maat.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta siga tutun at um no hahina? Kanong diet bakut ira liman ma irua diet ga tolai tar ia.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu ga balu diet hoken: “Muat manga ronga kanong pa muat palai ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat ma pa muat nunurei mah no dadas ta Kalou.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Bia ira minaat diet na lon huat balin pa diet na tolai. Diet na haruat ma ira angelo aram ra mawai.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Senbia, kaiken iau na hasasei muat bia diet ing diet ta maat, diet na tut huat balin bia taia. I tahut bia muat na lik lah kek narako tiga pakpakat tane Moses ing no dahai ga lulunga. Muat na lik timaan kaiken bia Kalou ga tangai ra sa tane Moses. A tutun bia kaiken ra hintubu dahat diet gata maat, senbia Kalou ga tangai bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona. Muat manga ronga.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Tikai ta ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses ga hanuat ma ga hadadei diet ga harhargau. Bia ga nas hoken bia Iesu gata balu timaan diet, ga tiri ia, “Gahim no warkurai ta ira warkurai bakut ta Kalou i manga luai?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu ga balu ia gaam tangai bia, “No warkurai nong i luai ta diet bakut i hoken: ‘Hadoda Israel, no Watong no nudahat God, ia sen mon no Watong.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 U na sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num lilik bakut, ma no num dadas bakut.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Nong i airua ma ia i hoken: ‘U na marsei tikai hoing u marsei habal at uga.’ Taia balin tiga warkurai i tamat ta kaiken ra airua.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Io, no tena hausur ta ira warkurai tane Moses ga tangai ta Iesu, “Tena hausur, a tutun sakit ing u tangai bia taia mah um tiga God, ia sen mon.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ma bia tikai na sip Kalou ma no katina bakut, no nuna lilik bakut, ma no nuna dadas bakut, ma na marsei mah no mes hoing i la marmarsei at ia, kaikek i manga tahut ta ira nudahat hartabar uram ta Kalou.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ma bia Iesu ga nas bia gata babalu timaan gaam tangai tana bia, “Pau manga tapaka tano matanitu ta Kalou.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Bia Iesu ga hauhausur diet narako tano tamat na hala na lotu, ga tangai, “Muat lik hoeh uta nong di kilam ia bia no Mesaia? I nanaas bia ira lilik ta ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses pai manga palai. Diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ia tane Dewit. Senbia pa diet nunurei ta tiga mes na linga utana.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Muat nas baa! No Halhaliana Tanua ga tar ira lilik ta Dewit hua Dewit gaam tangai bia,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Io, i nanaas bia naluai sakit Dewit at ga kilam no Mesaia bia ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ma ing bia Iesu ga hausur diet, ga tangai bia, “Muat harbalaurai ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Diet la nemnem bia ira gile diet na manga taltalona suur, ma diet la nemnem mah bia da karo lah diet ta ira sibaan ing di la hanhanuat hulungai kaia.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Diet la nemnem mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira nudiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Diet la karkarit lah ira linga bakut ta ira makosa, ma diet la bisbis ma ira nudiet talona sinsaring. Kalou na manga hapidinau diet.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Io, Iesu ga kis taar narako tano tamat na hala na lotu nudiet ira Iudeia. Ga kis taar tano mes na palpal tano sibaan di la bulbul ira hartabar kaia gaam nasnas ira mataniabar diet ga bulbul ira nudiet kinewa tano bunbulaan. Ma a haleng watong diet ga sei ra tamat na kinewa.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Senbia tiga maris na makosa na hahina ga hanuat gaam bul halaka airua nat na peni ing ira matana i manga natina.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Iesu ga tau hahuat ira nuna bulu na hausur gaam tangai ta diet bia, “Muat nas baa! Iakan ra maris na makosa i ta bul ra tamat ta diet bakut uram tano bunbulaan.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Diet bakut, diet tar maram ta ira nudiet bunbulaan ing i manga haleng kaia, senbia iakan ra maris i ta tar bakut sei ing na lon manei.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.