Marcos 12
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Io, Iesu ga hatahun nianga ta diet ma ra nianga harharuat ma ga tangai, “Tiga tunatuna ga so tiga uma na hunena wain. Ga lar bat ia ma ga kil tiga tung i haruat wara paspaas bisang ira hunena wain. Ga tut mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no uma na hunena wain. Bia ga gil tar kaikek, ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia ma gaam haan laah baa tano nuna hinahaan.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Bia ga matukal ira hunena wain ga tulei nuna tiga tultulai uras ta ira tena balbalaura uma bia na kap lah tari hunena wain ta diet.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Senbia diet ga palim kahai ia, diet gaam bu ia, io, diet ga tulei pukus bia sei ia.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Namur ga tulei habal tiga mes na tultulai uras ta diet. Ma diet ga lawat no walina, diet gaam hamalahuan mah ia.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ga tulei habalin tiga mesa ma iakanin diet ga bu bing ia. Ma aring haleng mah ga tulei habal. Aring di ga bu hagawai ma aring di ga bu bing.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Io, tikai um kana bia na tulei ia, a natina ia nong ga manga sip ia. Ga tulei um ia manamur ta diet bakut, kanong ga tangai bia, ‘Diet na ruu no natigu.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Senbia ira tena balaura uma diet ga tangai harbasianei ta diet bia, ‘Iakanong ra tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga rumahal ta iakan ra uma.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Io, diet ga palim kahai ia, diet gaam bu bing ia, diet gaam sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Iesu ga tangai balin ta diet hoken: “Iau na hasasei muat ta ira linga ing no tunatuna a nuna no uma na gil. No tunatuna na hanuat ma na bu bing haliarei kaikek ra tena balaura uma, io, na tar no uma na hunena wain ta aring mesa.
9 Aí Jesus perguntou:
10 I tahut bia muat na lik lah no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken,
10 Vocês não leram o que as
11 No Watong at ga gil hoken,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Io, ira lualua na lotu, diet ga walar bia diet na palim kahai Iesu, kanong diet ga nunurei bia ga iangianga harharuat a mon uta diet. Senbia diet ga burtei no tamat na mataniabar, io, diet ga haan talur ia.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Io, namur, di ga tulei aring ta ira Parasi ma aring ing diet la murmur Herot, no king, ukaia ta Iesu bia diet na hakuni ia ta ira nuna nianga.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Bia diet ga hanuat taar tana, diet ga tangai tana bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia a tutun na tunatuna uga. Pau la turtur sena ma tikai kanong pau la liklik lah bia a mangana tunatuna sa tikai. U la hausur tutuna iat tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur. Io, hasasei mehet, i takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat bia taia?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Dahat na kul no takis bia pa dahat na kul ia?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Io, diet ga kap hahuat no siliwa gaam tiri um diet, “A malalari siga iakan? Ma a hinsa siga iakan?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.” Ma diet ga karup ta ira nianga ga tangai.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 — ausente —
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Io, a liman ma irua na haratasin. No luena ga tolai tiga hahina ma ga maat talur ia ma pa ga mon nati dir baa.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 No airua na tasina ga tolai no makosa, ma senbia, ia mah ga maat ma ga taia ta nati dir. No aitul a tasina mah ga ngen hua.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Io, ira liman ma irua na haratasin bakut ing diet ga tolai tar no hahina, diet bakut diet ga maat, ma ga taia ta nati diet. Namur mah um no hahina ga maat.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta siga tutun at um no hahina? Kanong diet bakut ira liman ma irua diet ga tolai tar ia.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Iesu ga balu diet hoken: “Muat manga ronga kanong pa muat palai ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat ma pa muat nunurei mah no dadas ta Kalou.
24 Jesus respondeu:
25 Bia ira minaat diet na lon huat balin pa diet na tolai. Diet na haruat ma ira angelo aram ra mawai.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Senbia, kaiken iau na hasasei muat bia diet ing diet ta maat, diet na tut huat balin bia taia. I tahut bia muat na lik lah kek narako tiga pakpakat tane Moses ing no dahai ga lulunga. Muat na lik timaan kaiken bia Kalou ga tangai ra sa tane Moses. A tutun bia kaiken ra hintubu dahat diet gata maat, senbia Kalou ga tangai bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’
26 Vocês nunca leram no
27 Pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona. Muat manga ronga.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tikai ta ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses ga hanuat ma ga hadadei diet ga harhargau. Bia ga nas hoken bia Iesu gata balu timaan diet, ga tiri ia, “Gahim no warkurai ta ira warkurai bakut ta Kalou i manga luai?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Iesu ga balu ia gaam tangai bia, “No warkurai nong i luai ta diet bakut i hoken: ‘Hadoda Israel, no Watong no nudahat God, ia sen mon no Watong.
29 Jesus respondeu:
30 U na sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num lilik bakut, ma no num dadas bakut.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nong i airua ma ia i hoken: ‘U na marsei tikai hoing u marsei habal at uga.’ Taia balin tiga warkurai i tamat ta kaiken ra airua.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Io, no tena hausur ta ira warkurai tane Moses ga tangai ta Iesu, “Tena hausur, a tutun sakit ing u tangai bia taia mah um tiga God, ia sen mon.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ma bia tikai na sip Kalou ma no katina bakut, no nuna lilik bakut, ma no nuna dadas bakut, ma na marsei mah no mes hoing i la marmarsei at ia, kaikek i manga tahut ta ira nudahat hartabar uram ta Kalou.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ma bia Iesu ga nas bia gata babalu timaan gaam tangai tana bia, “Pau manga tapaka tano matanitu ta Kalou.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Bia Iesu ga hauhausur diet narako tano tamat na hala na lotu, ga tangai, “Muat lik hoeh uta nong di kilam ia bia no Mesaia? I nanaas bia ira lilik ta ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses pai manga palai. Diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ia tane Dewit. Senbia pa diet nunurei ta tiga mes na linga utana.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Muat nas baa! No Halhaliana Tanua ga tar ira lilik ta Dewit hua Dewit gaam tangai bia,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Io, i nanaas bia naluai sakit Dewit at ga kilam no Mesaia bia ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ma ing bia Iesu ga hausur diet, ga tangai bia, “Muat harbalaurai ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Diet la nemnem bia ira gile diet na manga taltalona suur, ma diet la nemnem mah bia da karo lah diet ta ira sibaan ing di la hanhanuat hulungai kaia.
38 Ele dizia ao povo:
39 Diet la nemnem mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira nudiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Diet la karkarit lah ira linga bakut ta ira makosa, ma diet la bisbis ma ira nudiet talona sinsaring. Kalou na manga hapidinau diet.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Io, Iesu ga kis taar narako tano tamat na hala na lotu nudiet ira Iudeia. Ga kis taar tano mes na palpal tano sibaan di la bulbul ira hartabar kaia gaam nasnas ira mataniabar diet ga bulbul ira nudiet kinewa tano bunbulaan. Ma a haleng watong diet ga sei ra tamat na kinewa.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Senbia tiga maris na makosa na hahina ga hanuat gaam bul halaka airua nat na peni ing ira matana i manga natina.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Iesu ga tau hahuat ira nuna bulu na hausur gaam tangai ta diet bia, “Muat nas baa! Iakan ra maris na makosa i ta bul ra tamat ta diet bakut uram tano bunbulaan.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Diet bakut, diet tar maram ta ira nudiet bunbulaan ing i manga haleng kaia, senbia iakan ra maris i ta tar bakut sei ing na lon manei.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.