Marcos 11

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Bia taring diet na tiri mamur bia, ‘Mamur gil hua warah?’, mamur na hasasei diet bia, ‘No Watong i nem ia ma namur dahina na tulei hahuat habalin ia.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 — ausente —
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 — ausente —
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Dir ga balu at diet hoing Iesu ga hasasei tar dir. Io, diet ga waak sei dir.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Dir ga sal hahuat no sigara donki taar ta Iesu, dir gaam bakar no tuhuna no donki ma aring ta ira nudir maal. Io, Iesu ga kawaas gaam kis korai tana.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 A haleng tunatuna diet ga kap sei aring ta ira nudiet sigasigam, diet gaam palsei mur no ngaas manei. Aring diet ga palsei ira katangana dahai ing diet gata kato.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Diet ing diet ga luluai haan ma diet ing diet ga murmur haan diet bakut diet ga kukula haan bia,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Kalou i ta haidanei nong i hanuat wara kapkap no tamat na kinkinis tano hintubu dahat Dewit, no king.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Io, Iesu ga haan laka taar tano tamat na pisa na hala Ierusalem gaam haan uram tano tamat na hala na lotu. Bia ga nas bakut tar ira linga kaia, Iesu ma ira nuna sangahul ma irua diet ga hansur uram Betani kanong ga matarahien rawarawa tuai um.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Tano bung manamur bia diet ga haan laah makaia Betani, Iesu ga taburungan.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iesu ga nanaas ma helik ma ga nas tiga ina fig ma ga guguhuan taar. Io, ga haan huteta gaam nas timaan ia kanong ga lik bia ga huai taar no ina dahai. Bia ga haan huteta ga nas bia a pakana dahai sena kanong pa ga pakana bung baa ta ira fig bia diet na huai.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ma Iesu ga tangai tano ina fig bia, “Taia tikai na iaan balin taam.” Ma ira nuna bulu na hausur diet ga hadadei ing ga tangtangai.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Bia diet ga hanuat Ierusalem, Iesu ga haan laka tano tamat na hala na lotu gaam bat hasur diet ing diet ga susuhura ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulek ira suuh ta ira tunatuna ing diet ga kikios ira kinewa, ma ga pulek mah ira kinkinis nudiet ira tunatuna ing diet ga suhsuhuranei ira maan na hartabar.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Iesu ga tigal mah diet bia pa diet na kap habalin ta linga ukaia narako tano hala na lotu.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Io, ga hausur ira tunatuna gaam tangai bia, “Muat nunurei timaan tar no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ia bia a hala na sinsaring ta ira kaba huntunaan bakut ta iakan ra ula hanua.’ Senbia muat ta gil balik ia hoing tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Io, ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, diet ga hadadei iakan. Io, diet ga tur lah wara silsilhei tiga ngaas bia diet na bu bing Iesu hoeh kanong diet ga burtei ia. Ma diet ga burtei ia kanong ira mataniabar bakut diet ga karup ma diet ga manga urur tano nuna hausur.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ma bia gata matmatarahien, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur um no tamat na pisa na hala.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ra malaan bia diet ga hanahaan tano ngaas, diet ga nas lah no ina fig ma gata maranga bakut.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Io, Pita ga lik lah ira nianga Iesu ga tangai tar tano ina dahai, ma ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, nas baa! No ina fig nong u bor bing ia, i ta maranga.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 — ausente —
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 A burena kaikek iau naga hasasei muat kaiken, bia ta mangana linga sa muat saring, muat na nurnur at bia muat ta kap no hunuena, io, na tar ia ta muat.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ma bia muat sasaring ma muat mon bala ngungut taar tikai, muat na lik luban sei ing iakanong ga gil tar ta muat waing no numuat Tata kanam ra mawai na lik luban sei mah ira numuat magingin sakena.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Ma ing bia pa muat na lik luban sei ing iakanong ga gil tar ta muat, no numuat Tata kanam ra mawai pa na lik luban sei mah ira numuat magingin sakena.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Io, diet ga hanuat balin taar aram Ierusalem. Ma bia diet ga hanahaan haan narako tano tamat na hala na lotu aring ta ira tamat na pris, ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ma aring tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Io, diet ga tiri Iesu “U ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga kaikek gu gil hua?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Iesu ga balu diet bia, “Iau na tiri muat tiga tinir, ma bia muat na balu iau, io, iau na hasasei muat bia siga i tar ra dadas tagu kaiken iau gi gil ken ra pinapalim.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai, bia makaia ta ira tunatuna mon? Muat balu iau!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Diet ga worwor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tangai bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim maram ra mawai, Iesu na tangai ta dahat bia, ‘Muat gaar ta nurnur mon ta ira nianga ta Ioanes.’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon.” (Diet ga tangai hua kanong diet ga burtei ira tunatuna, kanong a haleng ta diet, diet ga nurnur bia Ioanes ga tiga poropet tutuna.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Io, diet ga balu Iesu bia, “Pa mehet nunurei.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.