Marcos 11
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Bia taring diet na tiri mamur bia, ‘Mamur gil hua warah?’, mamur na hasasei diet bia, ‘No Watong i nem ia ma namur dahina na tulei hahuat habalin ia.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 — ausente —
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Dir ga balu at diet hoing Iesu ga hasasei tar dir. Io, diet ga waak sei dir.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Dir ga sal hahuat no sigara donki taar ta Iesu, dir gaam bakar no tuhuna no donki ma aring ta ira nudir maal. Io, Iesu ga kawaas gaam kis korai tana.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 A haleng tunatuna diet ga kap sei aring ta ira nudiet sigasigam, diet gaam palsei mur no ngaas manei. Aring diet ga palsei ira katangana dahai ing diet gata kato.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Diet ing diet ga luluai haan ma diet ing diet ga murmur haan diet bakut diet ga kukula haan bia,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kalou i ta haidanei nong i hanuat wara kapkap no tamat na kinkinis tano hintubu dahat Dewit, no king.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Io, Iesu ga haan laka taar tano tamat na pisa na hala Ierusalem gaam haan uram tano tamat na hala na lotu. Bia ga nas bakut tar ira linga kaia, Iesu ma ira nuna sangahul ma irua diet ga hansur uram Betani kanong ga matarahien rawarawa tuai um.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tano bung manamur bia diet ga haan laah makaia Betani, Iesu ga taburungan.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Iesu ga nanaas ma helik ma ga nas tiga ina fig ma ga guguhuan taar. Io, ga haan huteta gaam nas timaan ia kanong ga lik bia ga huai taar no ina dahai. Bia ga haan huteta ga nas bia a pakana dahai sena kanong pa ga pakana bung baa ta ira fig bia diet na huai.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ma Iesu ga tangai tano ina fig bia, “Taia tikai na iaan balin taam.” Ma ira nuna bulu na hausur diet ga hadadei ing ga tangtangai.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bia diet ga hanuat Ierusalem, Iesu ga haan laka tano tamat na hala na lotu gaam bat hasur diet ing diet ga susuhura ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulek ira suuh ta ira tunatuna ing diet ga kikios ira kinewa, ma ga pulek mah ira kinkinis nudiet ira tunatuna ing diet ga suhsuhuranei ira maan na hartabar.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Iesu ga tigal mah diet bia pa diet na kap habalin ta linga ukaia narako tano hala na lotu.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Io, ga hausur ira tunatuna gaam tangai bia, “Muat nunurei timaan tar no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ia bia a hala na sinsaring ta ira kaba huntunaan bakut ta iakan ra ula hanua.’ Senbia muat ta gil balik ia hoing tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Io, ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, diet ga hadadei iakan. Io, diet ga tur lah wara silsilhei tiga ngaas bia diet na bu bing Iesu hoeh kanong diet ga burtei ia. Ma diet ga burtei ia kanong ira mataniabar bakut diet ga karup ma diet ga manga urur tano nuna hausur.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ma bia gata matmatarahien, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur um no tamat na pisa na hala.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ra malaan bia diet ga hanahaan tano ngaas, diet ga nas lah no ina fig ma gata maranga bakut.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Io, Pita ga lik lah ira nianga Iesu ga tangai tar tano ina dahai, ma ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, nas baa! No ina fig nong u bor bing ia, i ta maranga.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 A burena kaikek iau naga hasasei muat kaiken, bia ta mangana linga sa muat saring, muat na nurnur at bia muat ta kap no hunuena, io, na tar ia ta muat.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ma bia muat sasaring ma muat mon bala ngungut taar tikai, muat na lik luban sei ing iakanong ga gil tar ta muat waing no numuat Tata kanam ra mawai na lik luban sei mah ira numuat magingin sakena.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Ma ing bia pa muat na lik luban sei ing iakanong ga gil tar ta muat, no numuat Tata kanam ra mawai pa na lik luban sei mah ira numuat magingin sakena.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Io, diet ga hanuat balin taar aram Ierusalem. Ma bia diet ga hanahaan haan narako tano tamat na hala na lotu aring ta ira tamat na pris, ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ma aring tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Io, diet ga tiri Iesu “U ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga kaikek gu gil hua?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Iesu ga balu diet bia, “Iau na tiri muat tiga tinir, ma bia muat na balu iau, io, iau na hasasei muat bia siga i tar ra dadas tagu kaiken iau gi gil ken ra pinapalim.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai, bia makaia ta ira tunatuna mon? Muat balu iau!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Diet ga worwor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tangai bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim maram ra mawai, Iesu na tangai ta dahat bia, ‘Muat gaar ta nurnur mon ta ira nianga ta Ioanes.’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon.” (Diet ga tangai hua kanong diet ga burtei ira tunatuna, kanong a haleng ta diet, diet ga nurnur bia Ioanes ga tiga poropet tutuna.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Io, diet ga balu Iesu bia, “Pa mehet nunurei.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.