Marcos 11

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Bia taring diet na tiri mamur bia, ‘Mamur gil hua warah?’, mamur na hasasei diet bia, ‘No Watong i nem ia ma namur dahina na tulei hahuat habalin ia.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 — ausente —
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dir ga balu at diet hoing Iesu ga hasasei tar dir. Io, diet ga waak sei dir.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Dir ga sal hahuat no sigara donki taar ta Iesu, dir gaam bakar no tuhuna no donki ma aring ta ira nudir maal. Io, Iesu ga kawaas gaam kis korai tana.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 A haleng tunatuna diet ga kap sei aring ta ira nudiet sigasigam, diet gaam palsei mur no ngaas manei. Aring diet ga palsei ira katangana dahai ing diet gata kato.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Diet ing diet ga luluai haan ma diet ing diet ga murmur haan diet bakut diet ga kukula haan bia,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kalou i ta haidanei nong i hanuat wara kapkap no tamat na kinkinis tano hintubu dahat Dewit, no king.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Io, Iesu ga haan laka taar tano tamat na pisa na hala Ierusalem gaam haan uram tano tamat na hala na lotu. Bia ga nas bakut tar ira linga kaia, Iesu ma ira nuna sangahul ma irua diet ga hansur uram Betani kanong ga matarahien rawarawa tuai um.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tano bung manamur bia diet ga haan laah makaia Betani, Iesu ga taburungan.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Iesu ga nanaas ma helik ma ga nas tiga ina fig ma ga guguhuan taar. Io, ga haan huteta gaam nas timaan ia kanong ga lik bia ga huai taar no ina dahai. Bia ga haan huteta ga nas bia a pakana dahai sena kanong pa ga pakana bung baa ta ira fig bia diet na huai.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ma Iesu ga tangai tano ina fig bia, “Taia tikai na iaan balin taam.” Ma ira nuna bulu na hausur diet ga hadadei ing ga tangtangai.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bia diet ga hanuat Ierusalem, Iesu ga haan laka tano tamat na hala na lotu gaam bat hasur diet ing diet ga susuhura ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulek ira suuh ta ira tunatuna ing diet ga kikios ira kinewa, ma ga pulek mah ira kinkinis nudiet ira tunatuna ing diet ga suhsuhuranei ira maan na hartabar.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Iesu ga tigal mah diet bia pa diet na kap habalin ta linga ukaia narako tano hala na lotu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Io, ga hausur ira tunatuna gaam tangai bia, “Muat nunurei timaan tar no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ia bia a hala na sinsaring ta ira kaba huntunaan bakut ta iakan ra ula hanua.’ Senbia muat ta gil balik ia hoing tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Io, ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, diet ga hadadei iakan. Io, diet ga tur lah wara silsilhei tiga ngaas bia diet na bu bing Iesu hoeh kanong diet ga burtei ia. Ma diet ga burtei ia kanong ira mataniabar bakut diet ga karup ma diet ga manga urur tano nuna hausur.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ma bia gata matmatarahien, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur um no tamat na pisa na hala.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ra malaan bia diet ga hanahaan tano ngaas, diet ga nas lah no ina fig ma gata maranga bakut.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Io, Pita ga lik lah ira nianga Iesu ga tangai tar tano ina dahai, ma ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, nas baa! No ina fig nong u bor bing ia, i ta maranga.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 A burena kaikek iau naga hasasei muat kaiken, bia ta mangana linga sa muat saring, muat na nurnur at bia muat ta kap no hunuena, io, na tar ia ta muat.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ma bia muat sasaring ma muat mon bala ngungut taar tikai, muat na lik luban sei ing iakanong ga gil tar ta muat waing no numuat Tata kanam ra mawai na lik luban sei mah ira numuat magingin sakena.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Ma ing bia pa muat na lik luban sei ing iakanong ga gil tar ta muat, no numuat Tata kanam ra mawai pa na lik luban sei mah ira numuat magingin sakena.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Io, diet ga hanuat balin taar aram Ierusalem. Ma bia diet ga hanahaan haan narako tano tamat na hala na lotu aring ta ira tamat na pris, ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ma aring tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Io, diet ga tiri Iesu “U ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga kaikek gu gil hua?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Iesu ga balu diet bia, “Iau na tiri muat tiga tinir, ma bia muat na balu iau, io, iau na hasasei muat bia siga i tar ra dadas tagu kaiken iau gi gil ken ra pinapalim.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai, bia makaia ta ira tunatuna mon? Muat balu iau!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Diet ga worwor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tangai bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim maram ra mawai, Iesu na tangai ta dahat bia, ‘Muat gaar ta nurnur mon ta ira nianga ta Ioanes.’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon.” (Diet ga tangai hua kanong diet ga burtei ira tunatuna, kanong a haleng ta diet, diet ga nurnur bia Ioanes ga tiga poropet tutuna.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Io, diet ga balu Iesu bia, “Pa mehet nunurei.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.