Marcos 11

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 Bia taring diet na tiri mamur bia, ‘Mamur gil hua warah?’, mamur na hasasei diet bia, ‘No Watong i nem ia ma namur dahina na tulei hahuat habalin ia.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 — ausente —
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 — ausente —
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Dir ga balu at diet hoing Iesu ga hasasei tar dir. Io, diet ga waak sei dir.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Dir ga sal hahuat no sigara donki taar ta Iesu, dir gaam bakar no tuhuna no donki ma aring ta ira nudir maal. Io, Iesu ga kawaas gaam kis korai tana.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 A haleng tunatuna diet ga kap sei aring ta ira nudiet sigasigam, diet gaam palsei mur no ngaas manei. Aring diet ga palsei ira katangana dahai ing diet gata kato.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Diet ing diet ga luluai haan ma diet ing diet ga murmur haan diet bakut diet ga kukula haan bia,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Kalou i ta haidanei nong i hanuat wara kapkap no tamat na kinkinis tano hintubu dahat Dewit, no king.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Io, Iesu ga haan laka taar tano tamat na pisa na hala Ierusalem gaam haan uram tano tamat na hala na lotu. Bia ga nas bakut tar ira linga kaia, Iesu ma ira nuna sangahul ma irua diet ga hansur uram Betani kanong ga matarahien rawarawa tuai um.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Tano bung manamur bia diet ga haan laah makaia Betani, Iesu ga taburungan.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iesu ga nanaas ma helik ma ga nas tiga ina fig ma ga guguhuan taar. Io, ga haan huteta gaam nas timaan ia kanong ga lik bia ga huai taar no ina dahai. Bia ga haan huteta ga nas bia a pakana dahai sena kanong pa ga pakana bung baa ta ira fig bia diet na huai.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ma Iesu ga tangai tano ina fig bia, “Taia tikai na iaan balin taam.” Ma ira nuna bulu na hausur diet ga hadadei ing ga tangtangai.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bia diet ga hanuat Ierusalem, Iesu ga haan laka tano tamat na hala na lotu gaam bat hasur diet ing diet ga susuhura ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulek ira suuh ta ira tunatuna ing diet ga kikios ira kinewa, ma ga pulek mah ira kinkinis nudiet ira tunatuna ing diet ga suhsuhuranei ira maan na hartabar.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Iesu ga tigal mah diet bia pa diet na kap habalin ta linga ukaia narako tano hala na lotu.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Io, ga hausur ira tunatuna gaam tangai bia, “Muat nunurei timaan tar no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ia bia a hala na sinsaring ta ira kaba huntunaan bakut ta iakan ra ula hanua.’ Senbia muat ta gil balik ia hoing tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Io, ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, diet ga hadadei iakan. Io, diet ga tur lah wara silsilhei tiga ngaas bia diet na bu bing Iesu hoeh kanong diet ga burtei ia. Ma diet ga burtei ia kanong ira mataniabar bakut diet ga karup ma diet ga manga urur tano nuna hausur.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ma bia gata matmatarahien, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur um no tamat na pisa na hala.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ra malaan bia diet ga hanahaan tano ngaas, diet ga nas lah no ina fig ma gata maranga bakut.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Io, Pita ga lik lah ira nianga Iesu ga tangai tar tano ina dahai, ma ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, nas baa! No ina fig nong u bor bing ia, i ta maranga.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Jesus respondeu:
23 — ausente —
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 A burena kaikek iau naga hasasei muat kaiken, bia ta mangana linga sa muat saring, muat na nurnur at bia muat ta kap no hunuena, io, na tar ia ta muat.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ma bia muat sasaring ma muat mon bala ngungut taar tikai, muat na lik luban sei ing iakanong ga gil tar ta muat waing no numuat Tata kanam ra mawai na lik luban sei mah ira numuat magingin sakena.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ma ing bia pa muat na lik luban sei ing iakanong ga gil tar ta muat, no numuat Tata kanam ra mawai pa na lik luban sei mah ira numuat magingin sakena.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Io, diet ga hanuat balin taar aram Ierusalem. Ma bia diet ga hanahaan haan narako tano tamat na hala na lotu aring ta ira tamat na pris, ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ma aring tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Io, diet ga tiri Iesu “U ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga kaikek gu gil hua?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Iesu ga balu diet bia, “Iau na tiri muat tiga tinir, ma bia muat na balu iau, io, iau na hasasei muat bia siga i tar ra dadas tagu kaiken iau gi gil ken ra pinapalim.
29 Jesus respondeu:
30 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai, bia makaia ta ira tunatuna mon? Muat balu iau!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Diet ga worwor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tangai bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim maram ra mawai, Iesu na tangai ta dahat bia, ‘Muat gaar ta nurnur mon ta ira nianga ta Ioanes.’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon.” (Diet ga tangai hua kanong diet ga burtei ira tunatuna, kanong a haleng ta diet, diet ga nurnur bia Ioanes ga tiga poropet tutuna.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Io, diet ga balu Iesu bia, “Pa mehet nunurei.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.