Marcos 10
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Namur Iesu ga haan talur iakano taman, gaam haan uram tano hanua Iudeia ma ga bolas urau tiga palpal tano taah Ioridaan. A tamat na mataniabar balin diet ga haan tupas ia, ma ga hausur habalin diet hoing at i la gilgil.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ma aring Parasi diet ga hanuat wara walwalar Iesu bia pa naga balu timaan no nudiet tinir. Diet ga tiri ia hoken: “I takodas ta ira nudahat warkurai bia tiga tunatuna na waak sei no nuna hahina?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Io, Iesu ga balu diet bia, “A warkurai ia hoeh nong Moses ga tar ia ta muat?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Diet ga tangai bia, “Moses ga waak sei tar ta dahat bia tiga tunana na pakat tar ra nianga palai wara palas tinolen ta dir ma no nuna hahina, io, na tulei sei ia.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Io, Iesu balin ga tangai, “Moses ga pakat iakan ra warkurai kanong ira bala muat ga dadas.
5 Então Jesus disse:
6 Senbia tano hatahun tano hakhakisi, ‘Kalou ga gil dir bia tikai na tunana ma tikai na hahina.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ta iakan no burena no tunana naga haan talur no ana sus ma no pawasina, ma dir na kis tikai ma no nuna hahina.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ma dir na tikai mon.’ Io, pa dir na airua balin um. Dir na tikai.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Waak tiga tunatuna mon na palas harbasianei iakan ra linga kanong, Kalou gata kubus pakur tar dir.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Bia diet ga kis taar narako tiga hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tiri habalin Iesu ta iakan ra linga.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Bia tikai i sei no nuna hahina ma i tolai tiga mes na hahina, i ta gil sakena tano luena hahina, kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma bia tiga hahina i sei no nuna tunaan ma i tolai tiga mes na tunaan, ia mah i ta gil sakena kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ira mataniabar diet ga lamlam ira nat na bulu ukaia ta Iesu bia na bul ira limana ta diet. Senbia ira nuna bulu na hausur diet ga bor diet ing diet ga lam hahuat ira nat na bulu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Bia Iesu ga nas lah hua ga ngalngaluan ma gaam tangai ta diet bia, “Muat waak sasei ira bulu taar tagu. Pa muat na tur bat diet kanong no matanitu ta Kalou a nudiet ia ira mangana nat na bulu hoken.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Muat hadadei baa! Bia tikai pa na hatur kahai no matanitu ta Kalou hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Io, ga rapa lah ira nat na bulu ma ga bul ira airua limana naliu ta diet ma gaam haidanei diet.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Bia Iesu ga hatahun hinahaan balin, tiga tunana ga hilau huat taar tana gaam satudu manaluai tana ma gaam tiri Iesu bia, “Bilai na tena hausur, iau na gil ra sa bia iau naga kap no nilon hatikai?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iesu ga tangai tana, “U na lilik timaan tano burena wara biha u kilam iau bia a bilai iau. Taia ta tikai pai bilai. Kalou sena mon i bilai.
18 Jesus respondeu:
19 U nunurei ira warkurai ta Moses: ‘Waak u harubu bingbing bia. Waak u sua tikai ma tikai pai a num ia. Waak u kikinau. Waak u gil bisbis na nianga wara taktakun tikai. Waak u bis lah tiga linga gar na mes. Ma u na ruu naam sus ma no pawasim.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 No tunaan ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra warkurai.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Bia Iesu ga nas ia ga sip ia. Io, ga tangai tana, “Tiga linga sen mon pau gil baa ia ma u supi ia. Haan, ma u na suhuranei ira num linga bakut, ma u na tar ira kinewa ta ira maris waing u naga hatur kahai ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, u na mai ma u na mur iau.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 No tunatuna ga tapunuk bia ga hadadei hoken. Io, ga haan laah ma ra bala marmaris kanong a tamat na watong ia.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ma Iesu ga nas harbasianei ira nuna bulu na hausur gaam tangai ta diet bia, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ira bulu na hausur diet ga karup ta ira nuna nianga. Ma Iesu ga tangai habalin ta diet, “Ira nugu subula, i manga dadas wara sinola tano matanitu ta Kalou!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ma bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus bia tiga kamel na laka tano matana nil na sisingit bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ma diet ga manga karup, diet gaam tangtangai harbasianei ta diet, “Bia hua, i nanaas bia taia tikai pai tale wara kapkap no nilon tutuna. Naka?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ma Iesu ga nas diet ma gaam tangai, “Ira tunatuna mon, pa diet haruat. Senbia Kalou i tale kanong ira linga bakut Kalou i tale wara gilgil.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Io, Pita ga tangai tana, “Nas, ira numehet linga bakut, mehet ta haan talur tar wara murmur uga.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ma haleng ing diet watong katin, diet na maris namur. Ma diet ira maris katin, diet na watong namur.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ma diet ga murmur no ngaas uram Ierusalem, ma Iesu ga luluai haan ta diet. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga karup ma ira mataniabar ing diet ga murmur ia, diet ga burut. Ma Iesu ga tau hasisingen lah ira sangahul ma irua gaam hasasei diet ta ira linga na hanuat tana.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ma ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei timaan. Dahat hananhut um uram Ierusalem ma da tar sei um Nong a Tunatuna Ia ta ira tamat na pris ma ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Ma diet na kurei bia da bu bing ia. Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ma diet na hasakit sakasaka tana, ma diet na iabis ia, dangat ia, ma diet na bu bing ia. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut balin.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Io, Jemes ma Ioanes, ira nati Sebedi, dir ga hanuat taar ta Iesu, dir gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mamir sip bia u na gil tiga linga ta mamir.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ma ga tiri dir, “Mamur sip bia ena gil sa ta mamur?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ma dir ga balu ia, “Bia u na kis tano num minamar na king, mamir sip bia u na haut bia mamir na kis tikai ma uga, tikai tano sot na limaam ma tikai tano kesa na limaam.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “Pa mamur palai tano linga mamur tirtiri bia ena gil ia ta mamur. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia? Ma mamur tale bia mamur na sola ta ira linga ing da gil tagu?”
38 Jesus respondeu:
39 Dir ga balu ia bia, “Mamir tale.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Senbia no kinkinis tano sot na limagu ma no kesa na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga ta Kalou. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Bia ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta Jemes ma Ioanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Io, Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Diet ing di lik bia a lualua diet, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat bakut.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Muat na gil hua kanong Nong a Tunatuna Ia pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
45 Porque até o
46 Io, diet ga hanuat aram tano pisa na hala Jeriko. Ma Iesu ma ira nuna bulu na hausur tikai ma ira tamat na mataniabar sakit, diet ga haan laah um makaia. Ma tiga pula, hinsana ne Batimias, no nati ne Timias, ga kis taar tano gagena ngaas.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ma bia ga hadadei bia ia Iesu nong ma Nasaret, ga hatahun tatau naliu bia, “Iesu, uga no tubu Dewit, u na marsei iau!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Io, haleng mataniabar diet ga bor ia bia na kis matien. Senbia iakanong ra pakaan ga manga tatau naliu balik gaam tangai bia, “Tubu Dewit, u na marsei iau!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ma Iesu ga tur ma gaam tangai bia, “Muat tulei ia ukai.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Io, ga sei tar nong tiga sigasigam, ga sigir tut ma gaam hanuat taar ta Iesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ma Iesu ga tiri ia bia, “U sip bia iau na gil hoeh taam?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ma Iesu ga tangai tana, “Haan. No num nurnur i ta halon uga.” Kaikek at ga tapapos ira irua matana gaam mur lah Iesu tano ngaas.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.