Marcos 10
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Namur Iesu ga haan talur iakano taman, gaam haan uram tano hanua Iudeia ma ga bolas urau tiga palpal tano taah Ioridaan. A tamat na mataniabar balin diet ga haan tupas ia, ma ga hausur habalin diet hoing at i la gilgil.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ma aring Parasi diet ga hanuat wara walwalar Iesu bia pa naga balu timaan no nudiet tinir. Diet ga tiri ia hoken: “I takodas ta ira nudahat warkurai bia tiga tunatuna na waak sei no nuna hahina?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Io, Iesu ga balu diet bia, “A warkurai ia hoeh nong Moses ga tar ia ta muat?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Diet ga tangai bia, “Moses ga waak sei tar ta dahat bia tiga tunana na pakat tar ra nianga palai wara palas tinolen ta dir ma no nuna hahina, io, na tulei sei ia.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Io, Iesu balin ga tangai, “Moses ga pakat iakan ra warkurai kanong ira bala muat ga dadas.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Senbia tano hatahun tano hakhakisi, ‘Kalou ga gil dir bia tikai na tunana ma tikai na hahina.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ta iakan no burena no tunana naga haan talur no ana sus ma no pawasina, ma dir na kis tikai ma no nuna hahina.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ma dir na tikai mon.’ Io, pa dir na airua balin um. Dir na tikai.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Waak tiga tunatuna mon na palas harbasianei iakan ra linga kanong, Kalou gata kubus pakur tar dir.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Bia diet ga kis taar narako tiga hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tiri habalin Iesu ta iakan ra linga.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Bia tikai i sei no nuna hahina ma i tolai tiga mes na hahina, i ta gil sakena tano luena hahina, kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ma bia tiga hahina i sei no nuna tunaan ma i tolai tiga mes na tunaan, ia mah i ta gil sakena kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ira mataniabar diet ga lamlam ira nat na bulu ukaia ta Iesu bia na bul ira limana ta diet. Senbia ira nuna bulu na hausur diet ga bor diet ing diet ga lam hahuat ira nat na bulu.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Bia Iesu ga nas lah hua ga ngalngaluan ma gaam tangai ta diet bia, “Muat waak sasei ira bulu taar tagu. Pa muat na tur bat diet kanong no matanitu ta Kalou a nudiet ia ira mangana nat na bulu hoken.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Muat hadadei baa! Bia tikai pa na hatur kahai no matanitu ta Kalou hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Io, ga rapa lah ira nat na bulu ma ga bul ira airua limana naliu ta diet ma gaam haidanei diet.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Bia Iesu ga hatahun hinahaan balin, tiga tunana ga hilau huat taar tana gaam satudu manaluai tana ma gaam tiri Iesu bia, “Bilai na tena hausur, iau na gil ra sa bia iau naga kap no nilon hatikai?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Iesu ga tangai tana, “U na lilik timaan tano burena wara biha u kilam iau bia a bilai iau. Taia ta tikai pai bilai. Kalou sena mon i bilai.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 U nunurei ira warkurai ta Moses: ‘Waak u harubu bingbing bia. Waak u sua tikai ma tikai pai a num ia. Waak u kikinau. Waak u gil bisbis na nianga wara taktakun tikai. Waak u bis lah tiga linga gar na mes. Ma u na ruu naam sus ma no pawasim.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 No tunaan ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra warkurai.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Bia Iesu ga nas ia ga sip ia. Io, ga tangai tana, “Tiga linga sen mon pau gil baa ia ma u supi ia. Haan, ma u na suhuranei ira num linga bakut, ma u na tar ira kinewa ta ira maris waing u naga hatur kahai ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, u na mai ma u na mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 No tunatuna ga tapunuk bia ga hadadei hoken. Io, ga haan laah ma ra bala marmaris kanong a tamat na watong ia.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ma Iesu ga nas harbasianei ira nuna bulu na hausur gaam tangai ta diet bia, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ira bulu na hausur diet ga karup ta ira nuna nianga. Ma Iesu ga tangai habalin ta diet, “Ira nugu subula, i manga dadas wara sinola tano matanitu ta Kalou!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ma bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus bia tiga kamel na laka tano matana nil na sisingit bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ma diet ga manga karup, diet gaam tangtangai harbasianei ta diet, “Bia hua, i nanaas bia taia tikai pai tale wara kapkap no nilon tutuna. Naka?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ma Iesu ga nas diet ma gaam tangai, “Ira tunatuna mon, pa diet haruat. Senbia Kalou i tale kanong ira linga bakut Kalou i tale wara gilgil.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Io, Pita ga tangai tana, “Nas, ira numehet linga bakut, mehet ta haan talur tar wara murmur uga.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ma haleng ing diet watong katin, diet na maris namur. Ma diet ira maris katin, diet na watong namur.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ma diet ga murmur no ngaas uram Ierusalem, ma Iesu ga luluai haan ta diet. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga karup ma ira mataniabar ing diet ga murmur ia, diet ga burut. Ma Iesu ga tau hasisingen lah ira sangahul ma irua gaam hasasei diet ta ira linga na hanuat tana.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ma ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei timaan. Dahat hananhut um uram Ierusalem ma da tar sei um Nong a Tunatuna Ia ta ira tamat na pris ma ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Ma diet na kurei bia da bu bing ia. Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma diet na hasakit sakasaka tana, ma diet na iabis ia, dangat ia, ma diet na bu bing ia. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut balin.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Io, Jemes ma Ioanes, ira nati Sebedi, dir ga hanuat taar ta Iesu, dir gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mamir sip bia u na gil tiga linga ta mamir.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma ga tiri dir, “Mamur sip bia ena gil sa ta mamur?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ma dir ga balu ia, “Bia u na kis tano num minamar na king, mamir sip bia u na haut bia mamir na kis tikai ma uga, tikai tano sot na limaam ma tikai tano kesa na limaam.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “Pa mamur palai tano linga mamur tirtiri bia ena gil ia ta mamur. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia? Ma mamur tale bia mamur na sola ta ira linga ing da gil tagu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Dir ga balu ia bia, “Mamir tale.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Senbia no kinkinis tano sot na limagu ma no kesa na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga ta Kalou. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bia ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta Jemes ma Ioanes.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Io, Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Diet ing di lik bia a lualua diet, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat bakut.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Muat na gil hua kanong Nong a Tunatuna Ia pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Io, diet ga hanuat aram tano pisa na hala Jeriko. Ma Iesu ma ira nuna bulu na hausur tikai ma ira tamat na mataniabar sakit, diet ga haan laah um makaia. Ma tiga pula, hinsana ne Batimias, no nati ne Timias, ga kis taar tano gagena ngaas.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ma bia ga hadadei bia ia Iesu nong ma Nasaret, ga hatahun tatau naliu bia, “Iesu, uga no tubu Dewit, u na marsei iau!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Io, haleng mataniabar diet ga bor ia bia na kis matien. Senbia iakanong ra pakaan ga manga tatau naliu balik gaam tangai bia, “Tubu Dewit, u na marsei iau!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ma Iesu ga tur ma gaam tangai bia, “Muat tulei ia ukai.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Io, ga sei tar nong tiga sigasigam, ga sigir tut ma gaam hanuat taar ta Iesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ma Iesu ga tiri ia bia, “U sip bia iau na gil hoeh taam?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ma Iesu ga tangai tana, “Haan. No num nurnur i ta halon uga.” Kaikek at ga tapapos ira irua matana gaam mur lah Iesu tano ngaas.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.