Marcos 10
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF
1 Namur Iesu ga haan talur iakano taman, gaam haan uram tano hanua Iudeia ma ga bolas urau tiga palpal tano taah Ioridaan. A tamat na mataniabar balin diet ga haan tupas ia, ma ga hausur habalin diet hoing at i la gilgil.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ma aring Parasi diet ga hanuat wara walwalar Iesu bia pa naga balu timaan no nudiet tinir. Diet ga tiri ia hoken: “I takodas ta ira nudahat warkurai bia tiga tunatuna na waak sei no nuna hahina?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Io, Iesu ga balu diet bia, “A warkurai ia hoeh nong Moses ga tar ia ta muat?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Diet ga tangai bia, “Moses ga waak sei tar ta dahat bia tiga tunana na pakat tar ra nianga palai wara palas tinolen ta dir ma no nuna hahina, io, na tulei sei ia.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Io, Iesu balin ga tangai, “Moses ga pakat iakan ra warkurai kanong ira bala muat ga dadas.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Senbia tano hatahun tano hakhakisi, ‘Kalou ga gil dir bia tikai na tunana ma tikai na hahina.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ta iakan no burena no tunana naga haan talur no ana sus ma no pawasina, ma dir na kis tikai ma no nuna hahina.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Ma dir na tikai mon.’ Io, pa dir na airua balin um. Dir na tikai.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Waak tiga tunatuna mon na palas harbasianei iakan ra linga kanong, Kalou gata kubus pakur tar dir.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Bia diet ga kis taar narako tiga hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tiri habalin Iesu ta iakan ra linga.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Bia tikai i sei no nuna hahina ma i tolai tiga mes na hahina, i ta gil sakena tano luena hahina, kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ma bia tiga hahina i sei no nuna tunaan ma i tolai tiga mes na tunaan, ia mah i ta gil sakena kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Ira mataniabar diet ga lamlam ira nat na bulu ukaia ta Iesu bia na bul ira limana ta diet. Senbia ira nuna bulu na hausur diet ga bor diet ing diet ga lam hahuat ira nat na bulu.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Bia Iesu ga nas lah hua ga ngalngaluan ma gaam tangai ta diet bia, “Muat waak sasei ira bulu taar tagu. Pa muat na tur bat diet kanong no matanitu ta Kalou a nudiet ia ira mangana nat na bulu hoken.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Muat hadadei baa! Bia tikai pa na hatur kahai no matanitu ta Kalou hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Io, ga rapa lah ira nat na bulu ma ga bul ira airua limana naliu ta diet ma gaam haidanei diet.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Bia Iesu ga hatahun hinahaan balin, tiga tunana ga hilau huat taar tana gaam satudu manaluai tana ma gaam tiri Iesu bia, “Bilai na tena hausur, iau na gil ra sa bia iau naga kap no nilon hatikai?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu ga tangai tana, “U na lilik timaan tano burena wara biha u kilam iau bia a bilai iau. Taia ta tikai pai bilai. Kalou sena mon i bilai.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 U nunurei ira warkurai ta Moses: ‘Waak u harubu bingbing bia. Waak u sua tikai ma tikai pai a num ia. Waak u kikinau. Waak u gil bisbis na nianga wara taktakun tikai. Waak u bis lah tiga linga gar na mes. Ma u na ruu naam sus ma no pawasim.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 No tunaan ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra warkurai.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Bia Iesu ga nas ia ga sip ia. Io, ga tangai tana, “Tiga linga sen mon pau gil baa ia ma u supi ia. Haan, ma u na suhuranei ira num linga bakut, ma u na tar ira kinewa ta ira maris waing u naga hatur kahai ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, u na mai ma u na mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 No tunatuna ga tapunuk bia ga hadadei hoken. Io, ga haan laah ma ra bala marmaris kanong a tamat na watong ia.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ma Iesu ga nas harbasianei ira nuna bulu na hausur gaam tangai ta diet bia, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ira bulu na hausur diet ga karup ta ira nuna nianga. Ma Iesu ga tangai habalin ta diet, “Ira nugu subula, i manga dadas wara sinola tano matanitu ta Kalou!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ma bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus bia tiga kamel na laka tano matana nil na sisingit bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ma diet ga manga karup, diet gaam tangtangai harbasianei ta diet, “Bia hua, i nanaas bia taia tikai pai tale wara kapkap no nilon tutuna. Naka?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ma Iesu ga nas diet ma gaam tangai, “Ira tunatuna mon, pa diet haruat. Senbia Kalou i tale kanong ira linga bakut Kalou i tale wara gilgil.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Io, Pita ga tangai tana, “Nas, ira numehet linga bakut, mehet ta haan talur tar wara murmur uga.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ma haleng ing diet watong katin, diet na maris namur. Ma diet ira maris katin, diet na watong namur.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Ma diet ga murmur no ngaas uram Ierusalem, ma Iesu ga luluai haan ta diet. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga karup ma ira mataniabar ing diet ga murmur ia, diet ga burut. Ma Iesu ga tau hasisingen lah ira sangahul ma irua gaam hasasei diet ta ira linga na hanuat tana.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ma ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei timaan. Dahat hananhut um uram Ierusalem ma da tar sei um Nong a Tunatuna Ia ta ira tamat na pris ma ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Ma diet na kurei bia da bu bing ia. Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ma diet na hasakit sakasaka tana, ma diet na iabis ia, dangat ia, ma diet na bu bing ia. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut balin.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Io, Jemes ma Ioanes, ira nati Sebedi, dir ga hanuat taar ta Iesu, dir gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mamir sip bia u na gil tiga linga ta mamir.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma ga tiri dir, “Mamur sip bia ena gil sa ta mamur?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ma dir ga balu ia, “Bia u na kis tano num minamar na king, mamir sip bia u na haut bia mamir na kis tikai ma uga, tikai tano sot na limaam ma tikai tano kesa na limaam.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “Pa mamur palai tano linga mamur tirtiri bia ena gil ia ta mamur. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia? Ma mamur tale bia mamur na sola ta ira linga ing da gil tagu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Dir ga balu ia bia, “Mamir tale.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Senbia no kinkinis tano sot na limagu ma no kesa na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga ta Kalou. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bia ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta Jemes ma Ioanes.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Io, Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Diet ing di lik bia a lualua diet, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat bakut.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Muat na gil hua kanong Nong a Tunatuna Ia pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Io, diet ga hanuat aram tano pisa na hala Jeriko. Ma Iesu ma ira nuna bulu na hausur tikai ma ira tamat na mataniabar sakit, diet ga haan laah um makaia. Ma tiga pula, hinsana ne Batimias, no nati ne Timias, ga kis taar tano gagena ngaas.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Ma bia ga hadadei bia ia Iesu nong ma Nasaret, ga hatahun tatau naliu bia, “Iesu, uga no tubu Dewit, u na marsei iau!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Io, haleng mataniabar diet ga bor ia bia na kis matien. Senbia iakanong ra pakaan ga manga tatau naliu balik gaam tangai bia, “Tubu Dewit, u na marsei iau!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Ma Iesu ga tur ma gaam tangai bia, “Muat tulei ia ukai.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Io, ga sei tar nong tiga sigasigam, ga sigir tut ma gaam hanuat taar ta Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Ma Iesu ga tiri ia bia, “U sip bia iau na gil hoeh taam?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ma Iesu ga tangai tana, “Haan. No num nurnur i ta halon uga.” Kaikek at ga tapapos ira irua matana gaam mur lah Iesu tano ngaas.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.