Marcos 10
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 Namur Iesu ga haan talur iakano taman, gaam haan uram tano hanua Iudeia ma ga bolas urau tiga palpal tano taah Ioridaan. A tamat na mataniabar balin diet ga haan tupas ia, ma ga hausur habalin diet hoing at i la gilgil.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ma aring Parasi diet ga hanuat wara walwalar Iesu bia pa naga balu timaan no nudiet tinir. Diet ga tiri ia hoken: “I takodas ta ira nudahat warkurai bia tiga tunatuna na waak sei no nuna hahina?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Io, Iesu ga balu diet bia, “A warkurai ia hoeh nong Moses ga tar ia ta muat?”
3 Jesus respondeu:
4 Diet ga tangai bia, “Moses ga waak sei tar ta dahat bia tiga tunana na pakat tar ra nianga palai wara palas tinolen ta dir ma no nuna hahina, io, na tulei sei ia.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Io, Iesu balin ga tangai, “Moses ga pakat iakan ra warkurai kanong ira bala muat ga dadas.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Senbia tano hatahun tano hakhakisi, ‘Kalou ga gil dir bia tikai na tunana ma tikai na hahina.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ta iakan no burena no tunana naga haan talur no ana sus ma no pawasina, ma dir na kis tikai ma no nuna hahina.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ma dir na tikai mon.’ Io, pa dir na airua balin um. Dir na tikai.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Waak tiga tunatuna mon na palas harbasianei iakan ra linga kanong, Kalou gata kubus pakur tar dir.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Bia diet ga kis taar narako tiga hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tiri habalin Iesu ta iakan ra linga.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Bia tikai i sei no nuna hahina ma i tolai tiga mes na hahina, i ta gil sakena tano luena hahina, kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ma bia tiga hahina i sei no nuna tunaan ma i tolai tiga mes na tunaan, ia mah i ta gil sakena kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ira mataniabar diet ga lamlam ira nat na bulu ukaia ta Iesu bia na bul ira limana ta diet. Senbia ira nuna bulu na hausur diet ga bor diet ing diet ga lam hahuat ira nat na bulu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Bia Iesu ga nas lah hua ga ngalngaluan ma gaam tangai ta diet bia, “Muat waak sasei ira bulu taar tagu. Pa muat na tur bat diet kanong no matanitu ta Kalou a nudiet ia ira mangana nat na bulu hoken.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Muat hadadei baa! Bia tikai pa na hatur kahai no matanitu ta Kalou hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Io, ga rapa lah ira nat na bulu ma ga bul ira airua limana naliu ta diet ma gaam haidanei diet.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Bia Iesu ga hatahun hinahaan balin, tiga tunana ga hilau huat taar tana gaam satudu manaluai tana ma gaam tiri Iesu bia, “Bilai na tena hausur, iau na gil ra sa bia iau naga kap no nilon hatikai?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu ga tangai tana, “U na lilik timaan tano burena wara biha u kilam iau bia a bilai iau. Taia ta tikai pai bilai. Kalou sena mon i bilai.
18 Jesus respondeu:
19 U nunurei ira warkurai ta Moses: ‘Waak u harubu bingbing bia. Waak u sua tikai ma tikai pai a num ia. Waak u kikinau. Waak u gil bisbis na nianga wara taktakun tikai. Waak u bis lah tiga linga gar na mes. Ma u na ruu naam sus ma no pawasim.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 No tunaan ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra warkurai.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Bia Iesu ga nas ia ga sip ia. Io, ga tangai tana, “Tiga linga sen mon pau gil baa ia ma u supi ia. Haan, ma u na suhuranei ira num linga bakut, ma u na tar ira kinewa ta ira maris waing u naga hatur kahai ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, u na mai ma u na mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 No tunatuna ga tapunuk bia ga hadadei hoken. Io, ga haan laah ma ra bala marmaris kanong a tamat na watong ia.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ma Iesu ga nas harbasianei ira nuna bulu na hausur gaam tangai ta diet bia, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ira bulu na hausur diet ga karup ta ira nuna nianga. Ma Iesu ga tangai habalin ta diet, “Ira nugu subula, i manga dadas wara sinola tano matanitu ta Kalou!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ma bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus bia tiga kamel na laka tano matana nil na sisingit bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ma diet ga manga karup, diet gaam tangtangai harbasianei ta diet, “Bia hua, i nanaas bia taia tikai pai tale wara kapkap no nilon tutuna. Naka?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma Iesu ga nas diet ma gaam tangai, “Ira tunatuna mon, pa diet haruat. Senbia Kalou i tale kanong ira linga bakut Kalou i tale wara gilgil.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Io, Pita ga tangai tana, “Nas, ira numehet linga bakut, mehet ta haan talur tar wara murmur uga.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ma haleng ing diet watong katin, diet na maris namur. Ma diet ira maris katin, diet na watong namur.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ma diet ga murmur no ngaas uram Ierusalem, ma Iesu ga luluai haan ta diet. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga karup ma ira mataniabar ing diet ga murmur ia, diet ga burut. Ma Iesu ga tau hasisingen lah ira sangahul ma irua gaam hasasei diet ta ira linga na hanuat tana.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ma ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei timaan. Dahat hananhut um uram Ierusalem ma da tar sei um Nong a Tunatuna Ia ta ira tamat na pris ma ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Ma diet na kurei bia da bu bing ia. Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ma diet na hasakit sakasaka tana, ma diet na iabis ia, dangat ia, ma diet na bu bing ia. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut balin.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Io, Jemes ma Ioanes, ira nati Sebedi, dir ga hanuat taar ta Iesu, dir gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mamir sip bia u na gil tiga linga ta mamir.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ma ga tiri dir, “Mamur sip bia ena gil sa ta mamur?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ma dir ga balu ia, “Bia u na kis tano num minamar na king, mamir sip bia u na haut bia mamir na kis tikai ma uga, tikai tano sot na limaam ma tikai tano kesa na limaam.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “Pa mamur palai tano linga mamur tirtiri bia ena gil ia ta mamur. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia? Ma mamur tale bia mamur na sola ta ira linga ing da gil tagu?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Dir ga balu ia bia, “Mamir tale.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Senbia no kinkinis tano sot na limagu ma no kesa na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga ta Kalou. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Bia ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta Jemes ma Ioanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Io, Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Diet ing di lik bia a lualua diet, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat bakut.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Muat na gil hua kanong Nong a Tunatuna Ia pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Io, diet ga hanuat aram tano pisa na hala Jeriko. Ma Iesu ma ira nuna bulu na hausur tikai ma ira tamat na mataniabar sakit, diet ga haan laah um makaia. Ma tiga pula, hinsana ne Batimias, no nati ne Timias, ga kis taar tano gagena ngaas.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ma bia ga hadadei bia ia Iesu nong ma Nasaret, ga hatahun tatau naliu bia, “Iesu, uga no tubu Dewit, u na marsei iau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Io, haleng mataniabar diet ga bor ia bia na kis matien. Senbia iakanong ra pakaan ga manga tatau naliu balik gaam tangai bia, “Tubu Dewit, u na marsei iau!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ma Iesu ga tur ma gaam tangai bia, “Muat tulei ia ukai.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Io, ga sei tar nong tiga sigasigam, ga sigir tut ma gaam hanuat taar ta Iesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ma Iesu ga tiri ia bia, “U sip bia iau na gil hoeh taam?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ma Iesu ga tangai tana, “Haan. No num nurnur i ta halon uga.” Kaikek at ga tapapos ira irua matana gaam mur lah Iesu tano ngaas.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.