Lucas 2
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Ta iakanong ra pakana bung, Augustus, no tamat sakit ta ira lualua na gil warkurai, ga tar tiga warkurai bia da was ira mataniabar ta ira hanua bakut ing Rom ga balaurei tar.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Iakan no luena kapkap hinsang nong ga hanuat tano pakana bung bia Kuirinius ga warkurai taar tano hanua Siria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ma ira mataniabar bakut diet ga haan taar ta ira nudiet taman tikatikai bia ira tena warkurai naga pakat kahai ira hinsa diet.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Io hua, Iosep gaam hanhut ma Nasaret tano hanua Galili uram Betilem tano hanua Iudeia. Ma Betilem ia no taman tutun at gar Dewit, ma Iosep ga haan ukaia kanong ia tano palpal tano huna ta Dewit.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ga haan ukaia bia da pakat ira hinsa dir ma Maria nong di gata tar bat tar ia bia na tolai ia. Ma Maria ga kap bala taar.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ing dir ga kiskis haan kaia ga haruat no pakana bung bia Maria na kakaha.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Io, ga kaha no luena natina, a bulu tunana ia. Maria ga pulus ia ma ra maal ma ga hakuban ia narako tiga linga na nian ta ira bulumakau kanong ga taia ta mahua uta dir tano hala na hasira.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma aring tena balbalaura sipsip diet ga nasnas mur hani ira nudiet sipsip ra bung huteta ta iakano sibaan.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Io, tiga angelo gar tano Watong ga puasa ta diet ma no minamarina no Watong ga murarang sarai diet ma diet ga manga burut.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Senbia no angelo ga tangai ta diet hoken: “Waak muat burburut. Nas baa! Iau hanuat ma ra tahut na hinhinawas nong na hatahuat tar ra tamat na gungunuama ta ira mataniabar bakut.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Katin di kaha no numuat Tena Halon aram tano taman ta Dewit. Ia no Mesaia, ia no Watong!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ma muat na nas tiga hakilang nong na hatutun tar kaiken ra nianga taar ta muat ma i hoken: muat na nas lah tiga bulu di pulus tar ia ma ra maal ma i sua taar tiga linga na nian ta ira bulumakau.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ma kaikek at a haleng na angelo sakit maram ra mawai, diet ga me puasa tikai ma iakano angelo ma diet ga pirpirlat Kalou hoken:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “A pirharlat tupas Kalou kanam naliu sakit!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ma ing ira angelo diet ga haan talur diet uram ra mawai, ira tena balbalaura sipsip diet ga tangtangai harbasianei ta diet bia, “Dahat gi haan u Betilem dahat naga nas iakan ra linga i ta hanuat nong no Watong i ta hasasei dahat tana.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Io, diet ga haan habir laah, diet gaam a silhei tupas lah Maria ma Iosep tikai ma no nat na bulu, ma ga sua taar ta iakano linga na nian nudiet ira bulumakau.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ing diet ga nas tar ia, diet ga hasahesa hanahaan ta ira linga diet gata hadadei utano ra bulu.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ma diet bakut ing diet ga ser lah iakan ra nianga, diet ga manga karup ma diet ga nguangua ta ira linga ira tena balbalaura sipsip diet ga hasasei diet tanai.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Senbia Maria ga liklik kahai bakut tar kaiken ra linga gaam manga lilik haan tanai.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ma ira tena balbalaura sipsip diet ga tapukus ma diet ga pirpirlat hani Kalou uta ira linga bakut ing diet gata hadadei ma diet gata nas. Kaikek ra linga ga haruat at hoing di ga hasasei diet hua.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bia gata liman ma itul ira nuna bung, di ga kut no palatamaina no bulu. Ma di ga pas no hinsana bia Iesu. Ma iakanong no hinsang nong no angelo gata tula tangai bia da pas ia, ma ing baa Maria pa ga kap bala ma ia.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ma ing bia ira pakana bung gata sakit bia da gil haruatanei ira warkurai ta Moses waing pa na tale bia da hatabu habal dir, io, Iosep ma Maria dir ga haan ma Iesu uram Ierusalem wara tartar ia tano Watong.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Dir ga wara gilgil hoing di ga pakat ta ira warkurai gar tano Watong hoken: “Ira luena bulu na tunana bakut, da hasisingen diet wara nuna no Watong.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ma dir ga wara gil hartabar mah haruat ma ing no warkurai gar tano Watong i tangai. I tangai hoken: “Muat na hartabar ma airua bun bia airua nat na balus.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma tiga tunatuna git kiskis kaia Ierusalem, a hinsana ne Simion. Ia tiga takodasiana tunatuna, ma a tena lotu tupas Kalou ia. Ga kiskis kahai nong na me haiau ira Israel, ma no Halhaliana Tanua ga kis taar tana.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 No Halhaliana Tanua gata hapuasnei tar tana bia na tula nas tar baa no Mesaia gar tano Watong, ma naga maat um.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Io, no Halhaliana Tanua ga luai ia uram narako tano tamat na hala na lotu. Ma no tata tano bulu ma no pawasina dir ga kap halaka no bulu wara gilgil tar ira magingin tana haruat ma ira warkurai ta Moses.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion ga raun lah no bulu gaam pirlat Kalou ma ken ra nianga:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Nugu Watong, katin um iau ta kilinganei ra malum. Io, u na haut sei iau, no num tultulai, nigi haan talur iakan ra nilon.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Gil hua tagu kanong ira airua matagu um dir ta nas no num harhalon
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 nong u ta tagurei ia ra matmataan ta ira mataniabar bakut.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ia no lulunga wara hamadaraas diet ing pai a Iudeia diet ma ia no minamarina ira num mataniabar Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ma no tata ma no pawasina no bulu dir ga karup dir gaam manga lilik uta ira linga Simion ga tangai utano bulu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Io, Simion ga haidanei dal ma ga tangai ta Maria no pawasina hoken: “Iakan ra bulu Kalou i ta pilak ia bia na hatahuat tar ra punuka ma ra harhalon ta haleng na Israel, i pilak mah ia haruat tiga hakilang ma da ianga huli ia.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Io, ira liklik ta ira bala diet ira halengin na kis puasa. Ma a tapunuk na ubal mah uga hoing bia di gaso no katim ma tiga hisa.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Io, ma tiga hahina poropet git kiskis mah kaia, hinsana ne Ana. Ia no nati ne Panuel, tano huna tane Aser. Ma Ana gata manga para sakasaka um. Ma ga kis tikai ma no nuna tunana a len ma irua na tinahon mon namur tano nudir tinolen.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Io, no nuna tunaan ga maat laah, ma ga makosa haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat na tinahon. Pa ga hanhan talur no tamat na hala na lotu. Kaba bungbung ra bung ma ra kasakesa git latlotu ma ra hinahal ma ra sinsaring.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ing ga hanuat huteta ta dal tamaan ta iakanong ra pakana bung, ga tanga tahut ta Kalou. Ma ga iangianga tano nat na bulu taar ta diet bakut ing diet ga kiskis kahai no pakana bung bia Kalou na kul halangalanga Ierusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ma ing Iosep ma Maria dir gata gil haruatanei bakut tar ira warkurai tano Watong, dal ga tapukus um u Nasaret, no nudal taman tano hanua Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ma no bulu ga tamat huat ma no nuna lilik ga patpatuan. Ga hung ma ra mintota, ma no harmarsai gar ta Kalou ga kis tana.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ta ira kaba tinahon bakut no nuna tata ma no puasina dir git hanahaan uram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Io, bia ira tinahon ta Iesu ga haruat ma ra sangahul ma irua na tinahon, dal tamaan ga haan hut uram tano nian haruat ma ira nudiet magingin.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Namur no nian ga pataam um, no nuna tata ma no puasina dir ga tur lah wara hinahaan taptapukus u nataman, senbia Iesu ga kis taar at aram Ierusalem, ma pa dal tamaan ga nunurei bia ia kinam, dir gata haan talur tar ia.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Dir ga lik at bia kana ga tikai ma ira mes na mataniabar tano nudiet hinahaan, ma dir gaam mur no ngaas haruat ma tiga kidilona bung. Io, dir ga tur lah um wara silsilhei ia nalamin ta ira hinsaka dir ma ira tura dir.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ma ing pa dir ga nas lah ia nalamin ta diet, dir ga haan tapukus baal u Ierusalem wara ninaas tana.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Namur bia dir gata nanaas tana ra aitul a bung, dir ga nas tupas lah um ia aram narako tano tamat na hala na lotu. Ga kis taar nalamin ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Ga hanhadadei diet ma ga tirtiri mah diet ra tinir.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Diet bakut ing diet ga hadadei ia, diet ga karup tano nuna mintota ma ta ira nuna binabalu.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ma ing no nuna tata ma no pawasina dir ga nas ia, dir ga manga karup. Io, no pawasina ga tangai tana bia, “Natigu, wara biha bia u gil mamir hoken? Iau ma no raam sus mamir manga ngarau panei uga wara silsilhei uga.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ga tiri dir bia, “Mamur silhei iau wara biha? Pa mamur nunurei bia iau na kis at kai tano hala tano nugu Tata?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ma pa dir ga palai ta ira sa ing ga tangtangai ta dir.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Io, ga hansur tikai ma dir u Nasaret ma ga tartaram ira nudir nianga. Senbia no pawasina ga manga liklik kahai tar at ra linga bakut.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ma ing Iesu ga tamtamat hanahaan, no nuna mintota mah ga tamtamat. Ma Kalou ga guama utana, ma ira tunatuna mah hua.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.