Lucas 2

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta iakanong ra pakana bung, Augustus, no tamat sakit ta ira lualua na gil warkurai, ga tar tiga warkurai bia da was ira mataniabar ta ira hanua bakut ing Rom ga balaurei tar.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (Iakan no luena kapkap hinsang nong ga hanuat tano pakana bung bia Kuirinius ga warkurai taar tano hanua Siria.)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ma ira mataniabar bakut diet ga haan taar ta ira nudiet taman tikatikai bia ira tena warkurai naga pakat kahai ira hinsa diet.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Io hua, Iosep gaam hanhut ma Nasaret tano hanua Galili uram Betilem tano hanua Iudeia. Ma Betilem ia no taman tutun at gar Dewit, ma Iosep ga haan ukaia kanong ia tano palpal tano huna ta Dewit.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ga haan ukaia bia da pakat ira hinsa dir ma Maria nong di gata tar bat tar ia bia na tolai ia. Ma Maria ga kap bala taar.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ing dir ga kiskis haan kaia ga haruat no pakana bung bia Maria na kakaha.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Io, ga kaha no luena natina, a bulu tunana ia. Maria ga pulus ia ma ra maal ma ga hakuban ia narako tiga linga na nian ta ira bulumakau kanong ga taia ta mahua uta dir tano hala na hasira.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ma aring tena balbalaura sipsip diet ga nasnas mur hani ira nudiet sipsip ra bung huteta ta iakano sibaan.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Io, tiga angelo gar tano Watong ga puasa ta diet ma no minamarina no Watong ga murarang sarai diet ma diet ga manga burut.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Senbia no angelo ga tangai ta diet hoken: “Waak muat burburut. Nas baa! Iau hanuat ma ra tahut na hinhinawas nong na hatahuat tar ra tamat na gungunuama ta ira mataniabar bakut.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Katin di kaha no numuat Tena Halon aram tano taman ta Dewit. Ia no Mesaia, ia no Watong!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ma muat na nas tiga hakilang nong na hatutun tar kaiken ra nianga taar ta muat ma i hoken: muat na nas lah tiga bulu di pulus tar ia ma ra maal ma i sua taar tiga linga na nian ta ira bulumakau.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ma kaikek at a haleng na angelo sakit maram ra mawai, diet ga me puasa tikai ma iakano angelo ma diet ga pirpirlat Kalou hoken:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “A pirharlat tupas Kalou kanam naliu sakit!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ma ing ira angelo diet ga haan talur diet uram ra mawai, ira tena balbalaura sipsip diet ga tangtangai harbasianei ta diet bia, “Dahat gi haan u Betilem dahat naga nas iakan ra linga i ta hanuat nong no Watong i ta hasasei dahat tana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Io, diet ga haan habir laah, diet gaam a silhei tupas lah Maria ma Iosep tikai ma no nat na bulu, ma ga sua taar ta iakano linga na nian nudiet ira bulumakau.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ing diet ga nas tar ia, diet ga hasahesa hanahaan ta ira linga diet gata hadadei utano ra bulu.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ma diet bakut ing diet ga ser lah iakan ra nianga, diet ga manga karup ma diet ga nguangua ta ira linga ira tena balbalaura sipsip diet ga hasasei diet tanai.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Senbia Maria ga liklik kahai bakut tar kaiken ra linga gaam manga lilik haan tanai.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ma ira tena balbalaura sipsip diet ga tapukus ma diet ga pirpirlat hani Kalou uta ira linga bakut ing diet gata hadadei ma diet gata nas. Kaikek ra linga ga haruat at hoing di ga hasasei diet hua.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Bia gata liman ma itul ira nuna bung, di ga kut no palatamaina no bulu. Ma di ga pas no hinsana bia Iesu. Ma iakanong no hinsang nong no angelo gata tula tangai bia da pas ia, ma ing baa Maria pa ga kap bala ma ia.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ma ing bia ira pakana bung gata sakit bia da gil haruatanei ira warkurai ta Moses waing pa na tale bia da hatabu habal dir, io, Iosep ma Maria dir ga haan ma Iesu uram Ierusalem wara tartar ia tano Watong.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Dir ga wara gilgil hoing di ga pakat ta ira warkurai gar tano Watong hoken: “Ira luena bulu na tunana bakut, da hasisingen diet wara nuna no Watong.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ma dir ga wara gil hartabar mah haruat ma ing no warkurai gar tano Watong i tangai. I tangai hoken: “Muat na hartabar ma airua bun bia airua nat na balus.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ma tiga tunatuna git kiskis kaia Ierusalem, a hinsana ne Simion. Ia tiga takodasiana tunatuna, ma a tena lotu tupas Kalou ia. Ga kiskis kahai nong na me haiau ira Israel, ma no Halhaliana Tanua ga kis taar tana.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 No Halhaliana Tanua gata hapuasnei tar tana bia na tula nas tar baa no Mesaia gar tano Watong, ma naga maat um.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Io, no Halhaliana Tanua ga luai ia uram narako tano tamat na hala na lotu. Ma no tata tano bulu ma no pawasina dir ga kap halaka no bulu wara gilgil tar ira magingin tana haruat ma ira warkurai ta Moses.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simion ga raun lah no bulu gaam pirlat Kalou ma ken ra nianga:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Nugu Watong, katin um iau ta kilinganei ra malum. Io, u na haut sei iau, no num tultulai, nigi haan talur iakan ra nilon.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Gil hua tagu kanong ira airua matagu um dir ta nas no num harhalon
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 nong u ta tagurei ia ra matmataan ta ira mataniabar bakut.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ia no lulunga wara hamadaraas diet ing pai a Iudeia diet ma ia no minamarina ira num mataniabar Israel.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ma no tata ma no pawasina no bulu dir ga karup dir gaam manga lilik uta ira linga Simion ga tangai utano bulu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Io, Simion ga haidanei dal ma ga tangai ta Maria no pawasina hoken: “Iakan ra bulu Kalou i ta pilak ia bia na hatahuat tar ra punuka ma ra harhalon ta haleng na Israel, i pilak mah ia haruat tiga hakilang ma da ianga huli ia.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Io, ira liklik ta ira bala diet ira halengin na kis puasa. Ma a tapunuk na ubal mah uga hoing bia di gaso no katim ma tiga hisa.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Io, ma tiga hahina poropet git kiskis mah kaia, hinsana ne Ana. Ia no nati ne Panuel, tano huna tane Aser. Ma Ana gata manga para sakasaka um. Ma ga kis tikai ma no nuna tunana a len ma irua na tinahon mon namur tano nudir tinolen.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Io, no nuna tunaan ga maat laah, ma ga makosa haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat na tinahon. Pa ga hanhan talur no tamat na hala na lotu. Kaba bungbung ra bung ma ra kasakesa git latlotu ma ra hinahal ma ra sinsaring.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ing ga hanuat huteta ta dal tamaan ta iakanong ra pakana bung, ga tanga tahut ta Kalou. Ma ga iangianga tano nat na bulu taar ta diet bakut ing diet ga kiskis kahai no pakana bung bia Kalou na kul halangalanga Ierusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ma ing Iosep ma Maria dir gata gil haruatanei bakut tar ira warkurai tano Watong, dal ga tapukus um u Nasaret, no nudal taman tano hanua Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ma no bulu ga tamat huat ma no nuna lilik ga patpatuan. Ga hung ma ra mintota, ma no harmarsai gar ta Kalou ga kis tana.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ta ira kaba tinahon bakut no nuna tata ma no puasina dir git hanahaan uram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Io, bia ira tinahon ta Iesu ga haruat ma ra sangahul ma irua na tinahon, dal tamaan ga haan hut uram tano nian haruat ma ira nudiet magingin.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Namur no nian ga pataam um, no nuna tata ma no puasina dir ga tur lah wara hinahaan taptapukus u nataman, senbia Iesu ga kis taar at aram Ierusalem, ma pa dal tamaan ga nunurei bia ia kinam, dir gata haan talur tar ia.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Dir ga lik at bia kana ga tikai ma ira mes na mataniabar tano nudiet hinahaan, ma dir gaam mur no ngaas haruat ma tiga kidilona bung. Io, dir ga tur lah um wara silsilhei ia nalamin ta ira hinsaka dir ma ira tura dir.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ma ing pa dir ga nas lah ia nalamin ta diet, dir ga haan tapukus baal u Ierusalem wara ninaas tana.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Namur bia dir gata nanaas tana ra aitul a bung, dir ga nas tupas lah um ia aram narako tano tamat na hala na lotu. Ga kis taar nalamin ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Ga hanhadadei diet ma ga tirtiri mah diet ra tinir.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Diet bakut ing diet ga hadadei ia, diet ga karup tano nuna mintota ma ta ira nuna binabalu.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ma ing no nuna tata ma no pawasina dir ga nas ia, dir ga manga karup. Io, no pawasina ga tangai tana bia, “Natigu, wara biha bia u gil mamir hoken? Iau ma no raam sus mamir manga ngarau panei uga wara silsilhei uga.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ga tiri dir bia, “Mamur silhei iau wara biha? Pa mamur nunurei bia iau na kis at kai tano hala tano nugu Tata?”
49 Jesus respondeu:
50 Ma pa dir ga palai ta ira sa ing ga tangtangai ta dir.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Io, ga hansur tikai ma dir u Nasaret ma ga tartaram ira nudir nianga. Senbia no pawasina ga manga liklik kahai tar at ra linga bakut.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ma ing Iesu ga tamtamat hanahaan, no nuna mintota mah ga tamtamat. Ma Kalou ga guama utana, ma ira tunatuna mah hua.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.