Lucas 2

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta iakanong ra pakana bung, Augustus, no tamat sakit ta ira lualua na gil warkurai, ga tar tiga warkurai bia da was ira mataniabar ta ira hanua bakut ing Rom ga balaurei tar.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Iakan no luena kapkap hinsang nong ga hanuat tano pakana bung bia Kuirinius ga warkurai taar tano hanua Siria.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ma ira mataniabar bakut diet ga haan taar ta ira nudiet taman tikatikai bia ira tena warkurai naga pakat kahai ira hinsa diet.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Io hua, Iosep gaam hanhut ma Nasaret tano hanua Galili uram Betilem tano hanua Iudeia. Ma Betilem ia no taman tutun at gar Dewit, ma Iosep ga haan ukaia kanong ia tano palpal tano huna ta Dewit.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ga haan ukaia bia da pakat ira hinsa dir ma Maria nong di gata tar bat tar ia bia na tolai ia. Ma Maria ga kap bala taar.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ing dir ga kiskis haan kaia ga haruat no pakana bung bia Maria na kakaha.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Io, ga kaha no luena natina, a bulu tunana ia. Maria ga pulus ia ma ra maal ma ga hakuban ia narako tiga linga na nian ta ira bulumakau kanong ga taia ta mahua uta dir tano hala na hasira.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma aring tena balbalaura sipsip diet ga nasnas mur hani ira nudiet sipsip ra bung huteta ta iakano sibaan.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Io, tiga angelo gar tano Watong ga puasa ta diet ma no minamarina no Watong ga murarang sarai diet ma diet ga manga burut.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Senbia no angelo ga tangai ta diet hoken: “Waak muat burburut. Nas baa! Iau hanuat ma ra tahut na hinhinawas nong na hatahuat tar ra tamat na gungunuama ta ira mataniabar bakut.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Katin di kaha no numuat Tena Halon aram tano taman ta Dewit. Ia no Mesaia, ia no Watong!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ma muat na nas tiga hakilang nong na hatutun tar kaiken ra nianga taar ta muat ma i hoken: muat na nas lah tiga bulu di pulus tar ia ma ra maal ma i sua taar tiga linga na nian ta ira bulumakau.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ma kaikek at a haleng na angelo sakit maram ra mawai, diet ga me puasa tikai ma iakano angelo ma diet ga pirpirlat Kalou hoken:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “A pirharlat tupas Kalou kanam naliu sakit!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ma ing ira angelo diet ga haan talur diet uram ra mawai, ira tena balbalaura sipsip diet ga tangtangai harbasianei ta diet bia, “Dahat gi haan u Betilem dahat naga nas iakan ra linga i ta hanuat nong no Watong i ta hasasei dahat tana.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Io, diet ga haan habir laah, diet gaam a silhei tupas lah Maria ma Iosep tikai ma no nat na bulu, ma ga sua taar ta iakano linga na nian nudiet ira bulumakau.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ing diet ga nas tar ia, diet ga hasahesa hanahaan ta ira linga diet gata hadadei utano ra bulu.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ma diet bakut ing diet ga ser lah iakan ra nianga, diet ga manga karup ma diet ga nguangua ta ira linga ira tena balbalaura sipsip diet ga hasasei diet tanai.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Senbia Maria ga liklik kahai bakut tar kaiken ra linga gaam manga lilik haan tanai.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ma ira tena balbalaura sipsip diet ga tapukus ma diet ga pirpirlat hani Kalou uta ira linga bakut ing diet gata hadadei ma diet gata nas. Kaikek ra linga ga haruat at hoing di ga hasasei diet hua.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Bia gata liman ma itul ira nuna bung, di ga kut no palatamaina no bulu. Ma di ga pas no hinsana bia Iesu. Ma iakanong no hinsang nong no angelo gata tula tangai bia da pas ia, ma ing baa Maria pa ga kap bala ma ia.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ma ing bia ira pakana bung gata sakit bia da gil haruatanei ira warkurai ta Moses waing pa na tale bia da hatabu habal dir, io, Iosep ma Maria dir ga haan ma Iesu uram Ierusalem wara tartar ia tano Watong.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Dir ga wara gilgil hoing di ga pakat ta ira warkurai gar tano Watong hoken: “Ira luena bulu na tunana bakut, da hasisingen diet wara nuna no Watong.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ma dir ga wara gil hartabar mah haruat ma ing no warkurai gar tano Watong i tangai. I tangai hoken: “Muat na hartabar ma airua bun bia airua nat na balus.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ma tiga tunatuna git kiskis kaia Ierusalem, a hinsana ne Simion. Ia tiga takodasiana tunatuna, ma a tena lotu tupas Kalou ia. Ga kiskis kahai nong na me haiau ira Israel, ma no Halhaliana Tanua ga kis taar tana.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 No Halhaliana Tanua gata hapuasnei tar tana bia na tula nas tar baa no Mesaia gar tano Watong, ma naga maat um.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Io, no Halhaliana Tanua ga luai ia uram narako tano tamat na hala na lotu. Ma no tata tano bulu ma no pawasina dir ga kap halaka no bulu wara gilgil tar ira magingin tana haruat ma ira warkurai ta Moses.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simion ga raun lah no bulu gaam pirlat Kalou ma ken ra nianga:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nugu Watong, katin um iau ta kilinganei ra malum. Io, u na haut sei iau, no num tultulai, nigi haan talur iakan ra nilon.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Gil hua tagu kanong ira airua matagu um dir ta nas no num harhalon
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nong u ta tagurei ia ra matmataan ta ira mataniabar bakut.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ia no lulunga wara hamadaraas diet ing pai a Iudeia diet ma ia no minamarina ira num mataniabar Israel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ma no tata ma no pawasina no bulu dir ga karup dir gaam manga lilik uta ira linga Simion ga tangai utano bulu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Io, Simion ga haidanei dal ma ga tangai ta Maria no pawasina hoken: “Iakan ra bulu Kalou i ta pilak ia bia na hatahuat tar ra punuka ma ra harhalon ta haleng na Israel, i pilak mah ia haruat tiga hakilang ma da ianga huli ia.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Io, ira liklik ta ira bala diet ira halengin na kis puasa. Ma a tapunuk na ubal mah uga hoing bia di gaso no katim ma tiga hisa.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Io, ma tiga hahina poropet git kiskis mah kaia, hinsana ne Ana. Ia no nati ne Panuel, tano huna tane Aser. Ma Ana gata manga para sakasaka um. Ma ga kis tikai ma no nuna tunana a len ma irua na tinahon mon namur tano nudir tinolen.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Io, no nuna tunaan ga maat laah, ma ga makosa haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat na tinahon. Pa ga hanhan talur no tamat na hala na lotu. Kaba bungbung ra bung ma ra kasakesa git latlotu ma ra hinahal ma ra sinsaring.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ing ga hanuat huteta ta dal tamaan ta iakanong ra pakana bung, ga tanga tahut ta Kalou. Ma ga iangianga tano nat na bulu taar ta diet bakut ing diet ga kiskis kahai no pakana bung bia Kalou na kul halangalanga Ierusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ma ing Iosep ma Maria dir gata gil haruatanei bakut tar ira warkurai tano Watong, dal ga tapukus um u Nasaret, no nudal taman tano hanua Galili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ma no bulu ga tamat huat ma no nuna lilik ga patpatuan. Ga hung ma ra mintota, ma no harmarsai gar ta Kalou ga kis tana.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ta ira kaba tinahon bakut no nuna tata ma no puasina dir git hanahaan uram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Io, bia ira tinahon ta Iesu ga haruat ma ra sangahul ma irua na tinahon, dal tamaan ga haan hut uram tano nian haruat ma ira nudiet magingin.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Namur no nian ga pataam um, no nuna tata ma no puasina dir ga tur lah wara hinahaan taptapukus u nataman, senbia Iesu ga kis taar at aram Ierusalem, ma pa dal tamaan ga nunurei bia ia kinam, dir gata haan talur tar ia.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Dir ga lik at bia kana ga tikai ma ira mes na mataniabar tano nudiet hinahaan, ma dir gaam mur no ngaas haruat ma tiga kidilona bung. Io, dir ga tur lah um wara silsilhei ia nalamin ta ira hinsaka dir ma ira tura dir.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ma ing pa dir ga nas lah ia nalamin ta diet, dir ga haan tapukus baal u Ierusalem wara ninaas tana.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Namur bia dir gata nanaas tana ra aitul a bung, dir ga nas tupas lah um ia aram narako tano tamat na hala na lotu. Ga kis taar nalamin ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Ga hanhadadei diet ma ga tirtiri mah diet ra tinir.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Diet bakut ing diet ga hadadei ia, diet ga karup tano nuna mintota ma ta ira nuna binabalu.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ma ing no nuna tata ma no pawasina dir ga nas ia, dir ga manga karup. Io, no pawasina ga tangai tana bia, “Natigu, wara biha bia u gil mamir hoken? Iau ma no raam sus mamir manga ngarau panei uga wara silsilhei uga.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ga tiri dir bia, “Mamur silhei iau wara biha? Pa mamur nunurei bia iau na kis at kai tano hala tano nugu Tata?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ma pa dir ga palai ta ira sa ing ga tangtangai ta dir.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Io, ga hansur tikai ma dir u Nasaret ma ga tartaram ira nudir nianga. Senbia no pawasina ga manga liklik kahai tar at ra linga bakut.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ma ing Iesu ga tamtamat hanahaan, no nuna mintota mah ga tamtamat. Ma Kalou ga guama utana, ma ira tunatuna mah hua.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.