Lucas 2

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta iakanong ra pakana bung, Augustus, no tamat sakit ta ira lualua na gil warkurai, ga tar tiga warkurai bia da was ira mataniabar ta ira hanua bakut ing Rom ga balaurei tar.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Iakan no luena kapkap hinsang nong ga hanuat tano pakana bung bia Kuirinius ga warkurai taar tano hanua Siria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ma ira mataniabar bakut diet ga haan taar ta ira nudiet taman tikatikai bia ira tena warkurai naga pakat kahai ira hinsa diet.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Io hua, Iosep gaam hanhut ma Nasaret tano hanua Galili uram Betilem tano hanua Iudeia. Ma Betilem ia no taman tutun at gar Dewit, ma Iosep ga haan ukaia kanong ia tano palpal tano huna ta Dewit.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ga haan ukaia bia da pakat ira hinsa dir ma Maria nong di gata tar bat tar ia bia na tolai ia. Ma Maria ga kap bala taar.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ing dir ga kiskis haan kaia ga haruat no pakana bung bia Maria na kakaha.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Io, ga kaha no luena natina, a bulu tunana ia. Maria ga pulus ia ma ra maal ma ga hakuban ia narako tiga linga na nian ta ira bulumakau kanong ga taia ta mahua uta dir tano hala na hasira.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma aring tena balbalaura sipsip diet ga nasnas mur hani ira nudiet sipsip ra bung huteta ta iakano sibaan.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Io, tiga angelo gar tano Watong ga puasa ta diet ma no minamarina no Watong ga murarang sarai diet ma diet ga manga burut.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Senbia no angelo ga tangai ta diet hoken: “Waak muat burburut. Nas baa! Iau hanuat ma ra tahut na hinhinawas nong na hatahuat tar ra tamat na gungunuama ta ira mataniabar bakut.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Katin di kaha no numuat Tena Halon aram tano taman ta Dewit. Ia no Mesaia, ia no Watong!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma muat na nas tiga hakilang nong na hatutun tar kaiken ra nianga taar ta muat ma i hoken: muat na nas lah tiga bulu di pulus tar ia ma ra maal ma i sua taar tiga linga na nian ta ira bulumakau.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ma kaikek at a haleng na angelo sakit maram ra mawai, diet ga me puasa tikai ma iakano angelo ma diet ga pirpirlat Kalou hoken:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “A pirharlat tupas Kalou kanam naliu sakit!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ma ing ira angelo diet ga haan talur diet uram ra mawai, ira tena balbalaura sipsip diet ga tangtangai harbasianei ta diet bia, “Dahat gi haan u Betilem dahat naga nas iakan ra linga i ta hanuat nong no Watong i ta hasasei dahat tana.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Io, diet ga haan habir laah, diet gaam a silhei tupas lah Maria ma Iosep tikai ma no nat na bulu, ma ga sua taar ta iakano linga na nian nudiet ira bulumakau.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ing diet ga nas tar ia, diet ga hasahesa hanahaan ta ira linga diet gata hadadei utano ra bulu.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ma diet bakut ing diet ga ser lah iakan ra nianga, diet ga manga karup ma diet ga nguangua ta ira linga ira tena balbalaura sipsip diet ga hasasei diet tanai.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Senbia Maria ga liklik kahai bakut tar kaiken ra linga gaam manga lilik haan tanai.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ma ira tena balbalaura sipsip diet ga tapukus ma diet ga pirpirlat hani Kalou uta ira linga bakut ing diet gata hadadei ma diet gata nas. Kaikek ra linga ga haruat at hoing di ga hasasei diet hua.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Bia gata liman ma itul ira nuna bung, di ga kut no palatamaina no bulu. Ma di ga pas no hinsana bia Iesu. Ma iakanong no hinsang nong no angelo gata tula tangai bia da pas ia, ma ing baa Maria pa ga kap bala ma ia.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ma ing bia ira pakana bung gata sakit bia da gil haruatanei ira warkurai ta Moses waing pa na tale bia da hatabu habal dir, io, Iosep ma Maria dir ga haan ma Iesu uram Ierusalem wara tartar ia tano Watong.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Dir ga wara gilgil hoing di ga pakat ta ira warkurai gar tano Watong hoken: “Ira luena bulu na tunana bakut, da hasisingen diet wara nuna no Watong.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ma dir ga wara gil hartabar mah haruat ma ing no warkurai gar tano Watong i tangai. I tangai hoken: “Muat na hartabar ma airua bun bia airua nat na balus.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ma tiga tunatuna git kiskis kaia Ierusalem, a hinsana ne Simion. Ia tiga takodasiana tunatuna, ma a tena lotu tupas Kalou ia. Ga kiskis kahai nong na me haiau ira Israel, ma no Halhaliana Tanua ga kis taar tana.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 No Halhaliana Tanua gata hapuasnei tar tana bia na tula nas tar baa no Mesaia gar tano Watong, ma naga maat um.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Io, no Halhaliana Tanua ga luai ia uram narako tano tamat na hala na lotu. Ma no tata tano bulu ma no pawasina dir ga kap halaka no bulu wara gilgil tar ira magingin tana haruat ma ira warkurai ta Moses.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simion ga raun lah no bulu gaam pirlat Kalou ma ken ra nianga:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nugu Watong, katin um iau ta kilinganei ra malum. Io, u na haut sei iau, no num tultulai, nigi haan talur iakan ra nilon.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gil hua tagu kanong ira airua matagu um dir ta nas no num harhalon
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nong u ta tagurei ia ra matmataan ta ira mataniabar bakut.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ia no lulunga wara hamadaraas diet ing pai a Iudeia diet ma ia no minamarina ira num mataniabar Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ma no tata ma no pawasina no bulu dir ga karup dir gaam manga lilik uta ira linga Simion ga tangai utano bulu.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Io, Simion ga haidanei dal ma ga tangai ta Maria no pawasina hoken: “Iakan ra bulu Kalou i ta pilak ia bia na hatahuat tar ra punuka ma ra harhalon ta haleng na Israel, i pilak mah ia haruat tiga hakilang ma da ianga huli ia.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Io, ira liklik ta ira bala diet ira halengin na kis puasa. Ma a tapunuk na ubal mah uga hoing bia di gaso no katim ma tiga hisa.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Io, ma tiga hahina poropet git kiskis mah kaia, hinsana ne Ana. Ia no nati ne Panuel, tano huna tane Aser. Ma Ana gata manga para sakasaka um. Ma ga kis tikai ma no nuna tunana a len ma irua na tinahon mon namur tano nudir tinolen.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Io, no nuna tunaan ga maat laah, ma ga makosa haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat na tinahon. Pa ga hanhan talur no tamat na hala na lotu. Kaba bungbung ra bung ma ra kasakesa git latlotu ma ra hinahal ma ra sinsaring.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ing ga hanuat huteta ta dal tamaan ta iakanong ra pakana bung, ga tanga tahut ta Kalou. Ma ga iangianga tano nat na bulu taar ta diet bakut ing diet ga kiskis kahai no pakana bung bia Kalou na kul halangalanga Ierusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ma ing Iosep ma Maria dir gata gil haruatanei bakut tar ira warkurai tano Watong, dal ga tapukus um u Nasaret, no nudal taman tano hanua Galili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ma no bulu ga tamat huat ma no nuna lilik ga patpatuan. Ga hung ma ra mintota, ma no harmarsai gar ta Kalou ga kis tana.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ta ira kaba tinahon bakut no nuna tata ma no puasina dir git hanahaan uram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Io, bia ira tinahon ta Iesu ga haruat ma ra sangahul ma irua na tinahon, dal tamaan ga haan hut uram tano nian haruat ma ira nudiet magingin.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Namur no nian ga pataam um, no nuna tata ma no puasina dir ga tur lah wara hinahaan taptapukus u nataman, senbia Iesu ga kis taar at aram Ierusalem, ma pa dal tamaan ga nunurei bia ia kinam, dir gata haan talur tar ia.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Dir ga lik at bia kana ga tikai ma ira mes na mataniabar tano nudiet hinahaan, ma dir gaam mur no ngaas haruat ma tiga kidilona bung. Io, dir ga tur lah um wara silsilhei ia nalamin ta ira hinsaka dir ma ira tura dir.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ma ing pa dir ga nas lah ia nalamin ta diet, dir ga haan tapukus baal u Ierusalem wara ninaas tana.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Namur bia dir gata nanaas tana ra aitul a bung, dir ga nas tupas lah um ia aram narako tano tamat na hala na lotu. Ga kis taar nalamin ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Ga hanhadadei diet ma ga tirtiri mah diet ra tinir.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Diet bakut ing diet ga hadadei ia, diet ga karup tano nuna mintota ma ta ira nuna binabalu.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ma ing no nuna tata ma no pawasina dir ga nas ia, dir ga manga karup. Io, no pawasina ga tangai tana bia, “Natigu, wara biha bia u gil mamir hoken? Iau ma no raam sus mamir manga ngarau panei uga wara silsilhei uga.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ga tiri dir bia, “Mamur silhei iau wara biha? Pa mamur nunurei bia iau na kis at kai tano hala tano nugu Tata?”
49 Ele respondeu:
50 Ma pa dir ga palai ta ira sa ing ga tangtangai ta dir.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Io, ga hansur tikai ma dir u Nasaret ma ga tartaram ira nudir nianga. Senbia no pawasina ga manga liklik kahai tar at ra linga bakut.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ma ing Iesu ga tamtamat hanahaan, no nuna mintota mah ga tamtamat. Ma Kalou ga guama utana, ma ira tunatuna mah hua.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.