Lucas 24
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Ra Sade ra malabungbung no kaba hahina dal ga kap hahuat ira waiwai ing dal gata tagurei. Ma dal ga haan uras tano midi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Io, dal ga nas bia di gata pulek sei no haat tano matana no midi.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Iasen bia dal ga laka pa dal ga nas no palatamai Iesu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ing dal ga lilik haan uta iakan ra linga, kaikek at airua tunatuna dir ga tur huat taar ta dal. Ma ira nudir maal ga laklakituan hoing ra hila.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ira hahina dal ga manga burut, hua dal gaam tur tudu ma ira matmataan ta dal uras napu tano pisa. Senbia ira irua tunatuna dir ga tangai ta dal bia, “Wara biha bia mutal silsilhei no lilona nalamin ta ira minaat?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 I panim kai. I ta tut hut talur ra minaat! Na tahut bia mutal na lik lah ira nuna nianga ing ga kis tikai ma muat aras Galili. Ga tangai hoken:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena. Da tut ia tano ula kabai ma tano aitul a bung na tut hut balin.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Io, ing dal ga hadadei dal ga lik lah ira nuna nianga.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ma bia dal ga tapukus balin makaia ra midi dal ga hasasei ira sangahul ma tikai na bulu na hausur ma ira mesa ta kaiken ra linga bakut.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ne Maria ma Magadalen, Joana, Maria no puasi Jemes ma aring mah at ing dal ga hasasei ira apostolo.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Senbia pa diet ga nurnur ta ira hahina kanong diet ga lik bia a linga bia kaiken ra nudal nianga.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ma Pita balik ga taman tut ma gaam hilau uras tano midi. Ga tudu suur gaam nas lah ira sibana maal sena kana napu. Io, ga haan talur iakano sibaan gaam manga lilik uta iakan ra linga.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ma ta iakano bung airua ta diet ga hanahaan uras tiga taman di kilam ia bia Emaus, haruat ma ra sangahul ma tikai na kilomita maram Ierusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma dir ga worwor tikai haan uta ira linga bakut ing ga hanuat.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Bia dir ga worwor haan ta dir, Iesu at ga hanuat tupas dir ma ga tiktikai haan ma dir.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Senbia pa dir ga tale bia dir na nas kilam ia.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Io, ga tiri dir bia, “Mamur worworana sa ing mur tiktikai haan?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ma tikai ta dir, a hinsana Kiliopas ga tiri ia bia, “Uga sena mon ta ira hasira aram Ierusalem pau nunurei ira linga ing i hanuat ta kaiken ra bar bung?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Io, ga tiri bia, “A linga sa?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ira tamat ta ira pris ma ira mes na lualua diet ga tar sei ia bia na tur ra warkurai. Ma di ga kurei bia na maat. Kaikek di gaam tut ia tano ula kabai.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Senbia mehet ga kis na balamasa taar bia ia at nong na halangalanga sei Israel. Ma a mes na linga mah i ta hanuat. Aitul a bung ta sakit ing di ga tut tar ia tano ula kabai.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ma aring ta ira numehet hahina dal manga hakarup mehet. Dal haan taar tano midi katin ra malabungbung.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Senbia pa dal nas no palatamaina. Ma dal ma hasasei mehet bia dal nas tiga ninaas na tanua ma airua angelo dir tangai bia i ta lon balin.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Io, aring ta ira tura mehet diet gi haan uram tano midi ma diet nas lah ira linga hoing ira hahina dal tangai. Senbia ia, pa diet nas ia.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Io, Iesu ga tangai ta dir, “Hoeh pa mamur palai ma i halis ta mamur wara nurnur ta ira nianga ta ira poropet?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Tutun sakit no Mesaia ga wara kapkap at kaiken ra ngunngutaan naluai bia na laka tano minamarina.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ma Iesu ga hapalainei dir uta ira linga utana ing i kis narako ta ira pakpakat ta Kalou, hatahun ta Moses ma ira nianga ta ira poropet.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ma ing bia dal ga hanuat huteta tano taman dir ga wara hinahaan ukaia tana, ga palai bia Iesu ga wara hinahaan kakari.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Senbia dir ga saring hadadas ia, dir gaam tangai bia, “U na kis tikai ma mamir kanong a matarahien tuai um.” Io, ga laka wara kinkinis tikai ma dir.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ma bia ga kis taar tano suuh na nian ga kap lah tiga sibana beret, gaam tanga tahut utana, ga bingit ia, gaam palau dir ma ia.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Io, ira nudir lilik ga hanuat palai ma dir ga nas kilam ia. Ma Iesu ga panim talur dir.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Io, dir ga worwor ta dir bia, “Tutun sakit i karuas ira bala datar ing i haianga hani datar tano ngaas ma ing i papos ira kukuraina ta ira pakpakat gar ta Kalou taar ta datar.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Io, kaiken ra airua dir ga hasahesa uta ira linga tano ngaas ma bia dir ga nas kilam ia hoeh ing ga bingit no sibana beret.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ma ing bia diet ga iangianga baa uta kaiken ra linga Iesu at ga tur huat nalamin ta diet gaam tangai ta diet, “A malum ta muat.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Io, diet ga karup ma diet ga burut. Diet ga lik bia diet ga nas tiga tabaraan.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ma ga tangai ta diet, “Wara biha muat ngarau? Ma muat lilik irirua warah?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Muat na nas ira limagu ma ira kakigu. Iau a mon. Muat na sigirei iau ma muat naga palai. Taia ta suruna ma ta palatamaina tiga tanua hoing muat nas ira surugu ma no palatamaigu.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ma ing bia ga tangai hua ga haminis ira airua lapara limana ma ira kakina ta diet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma pa ga tale baa diet bia diet na nurnur tana kanong diet ga hung ma ra gungunuama ma kinarup. Io, Iesu ga tiri diet, “Ta da linga kana wara ienien?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Io, diet ga tabar ia ma tiga sibana kirip i masos taar.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ga kap lah ia gaam ien ia ra matmataan ta diet.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ma ga tangai ta diet bia, “Kaiken ira mangana linga iau ga hasasei muat tanai ing iau ga kiskis tikai ma muat. Iau ga hasasei muat bia ira linga bakut da pet haruatanei ing di ga pakat utagu narako ta ira warkurai ta Moses, ira nianga ta ira poropet, ma tano Buk na Nirudu.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Io, ga papos ira nudiet lilik bia diet naga palai ta ira pakpakat ta Kalou.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ga tangai ta diet hoken: “Di ga pakat bia no Mesaia na kilinganei ra ngunungut ma na tut hut talur ra minaat tano aitul a bung.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ma da harpir ta ira hunhuntunaan bakut tano ula hanua, hatahun kai Ierusalem, bia ira mataniabar diet na lilik pukus ma Kalou na lik luban sei ira nudiet sakana magingin.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Muat ta nas kaiken ra linga ma muat na hinawas.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Iau ni tulei hahuat no linga ta muat nong nagu Sus ga kukubus wara utana. Senbia muat na kis kahai tar ia kai ta iakan ra pisa na hala tuk bia no dadas maram naliu na burung muat.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ma bia ga lam hasur diet uras Betani, ga tatik ira limana gaam haidanei diet.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ma ing bia ga haihaidanei a baa diet, Kalou ga kap haut lah ia uram ra mawai.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Io, diet ga lotu tupas ia ma diet ga tapukus ma ra tamat na gungunuama uram Ierusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ma diet ga hanahaan hait ukaia tano tamat na hala na lotu ma diet ga pirpirlat Kalou kaia.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.