Lucas 24
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Ra Sade ra malabungbung no kaba hahina dal ga kap hahuat ira waiwai ing dal gata tagurei. Ma dal ga haan uras tano midi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Io, dal ga nas bia di gata pulek sei no haat tano matana no midi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Iasen bia dal ga laka pa dal ga nas no palatamai Iesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ing dal ga lilik haan uta iakan ra linga, kaikek at airua tunatuna dir ga tur huat taar ta dal. Ma ira nudir maal ga laklakituan hoing ra hila.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ira hahina dal ga manga burut, hua dal gaam tur tudu ma ira matmataan ta dal uras napu tano pisa. Senbia ira irua tunatuna dir ga tangai ta dal bia, “Wara biha bia mutal silsilhei no lilona nalamin ta ira minaat?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 I panim kai. I ta tut hut talur ra minaat! Na tahut bia mutal na lik lah ira nuna nianga ing ga kis tikai ma muat aras Galili. Ga tangai hoken:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena. Da tut ia tano ula kabai ma tano aitul a bung na tut hut balin.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Io, ing dal ga hadadei dal ga lik lah ira nuna nianga.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ma bia dal ga tapukus balin makaia ra midi dal ga hasasei ira sangahul ma tikai na bulu na hausur ma ira mesa ta kaiken ra linga bakut.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ne Maria ma Magadalen, Joana, Maria no puasi Jemes ma aring mah at ing dal ga hasasei ira apostolo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Senbia pa diet ga nurnur ta ira hahina kanong diet ga lik bia a linga bia kaiken ra nudal nianga.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ma Pita balik ga taman tut ma gaam hilau uras tano midi. Ga tudu suur gaam nas lah ira sibana maal sena kana napu. Io, ga haan talur iakano sibaan gaam manga lilik uta iakan ra linga.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ma ta iakano bung airua ta diet ga hanahaan uras tiga taman di kilam ia bia Emaus, haruat ma ra sangahul ma tikai na kilomita maram Ierusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ma dir ga worwor tikai haan uta ira linga bakut ing ga hanuat.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bia dir ga worwor haan ta dir, Iesu at ga hanuat tupas dir ma ga tiktikai haan ma dir.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Senbia pa dir ga tale bia dir na nas kilam ia.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Io, ga tiri dir bia, “Mamur worworana sa ing mur tiktikai haan?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ma tikai ta dir, a hinsana Kiliopas ga tiri ia bia, “Uga sena mon ta ira hasira aram Ierusalem pau nunurei ira linga ing i hanuat ta kaiken ra bar bung?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Io, ga tiri bia, “A linga sa?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ira tamat ta ira pris ma ira mes na lualua diet ga tar sei ia bia na tur ra warkurai. Ma di ga kurei bia na maat. Kaikek di gaam tut ia tano ula kabai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Senbia mehet ga kis na balamasa taar bia ia at nong na halangalanga sei Israel. Ma a mes na linga mah i ta hanuat. Aitul a bung ta sakit ing di ga tut tar ia tano ula kabai.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma aring ta ira numehet hahina dal manga hakarup mehet. Dal haan taar tano midi katin ra malabungbung.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Senbia pa dal nas no palatamaina. Ma dal ma hasasei mehet bia dal nas tiga ninaas na tanua ma airua angelo dir tangai bia i ta lon balin.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Io, aring ta ira tura mehet diet gi haan uram tano midi ma diet nas lah ira linga hoing ira hahina dal tangai. Senbia ia, pa diet nas ia.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Io, Iesu ga tangai ta dir, “Hoeh pa mamur palai ma i halis ta mamur wara nurnur ta ira nianga ta ira poropet?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Tutun sakit no Mesaia ga wara kapkap at kaiken ra ngunngutaan naluai bia na laka tano minamarina.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ma Iesu ga hapalainei dir uta ira linga utana ing i kis narako ta ira pakpakat ta Kalou, hatahun ta Moses ma ira nianga ta ira poropet.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ma ing bia dal ga hanuat huteta tano taman dir ga wara hinahaan ukaia tana, ga palai bia Iesu ga wara hinahaan kakari.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Senbia dir ga saring hadadas ia, dir gaam tangai bia, “U na kis tikai ma mamir kanong a matarahien tuai um.” Io, ga laka wara kinkinis tikai ma dir.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ma bia ga kis taar tano suuh na nian ga kap lah tiga sibana beret, gaam tanga tahut utana, ga bingit ia, gaam palau dir ma ia.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Io, ira nudir lilik ga hanuat palai ma dir ga nas kilam ia. Ma Iesu ga panim talur dir.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Io, dir ga worwor ta dir bia, “Tutun sakit i karuas ira bala datar ing i haianga hani datar tano ngaas ma ing i papos ira kukuraina ta ira pakpakat gar ta Kalou taar ta datar.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Io, kaiken ra airua dir ga hasahesa uta ira linga tano ngaas ma bia dir ga nas kilam ia hoeh ing ga bingit no sibana beret.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ma ing bia diet ga iangianga baa uta kaiken ra linga Iesu at ga tur huat nalamin ta diet gaam tangai ta diet, “A malum ta muat.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Io, diet ga karup ma diet ga burut. Diet ga lik bia diet ga nas tiga tabaraan.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ma ga tangai ta diet, “Wara biha muat ngarau? Ma muat lilik irirua warah?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Muat na nas ira limagu ma ira kakigu. Iau a mon. Muat na sigirei iau ma muat naga palai. Taia ta suruna ma ta palatamaina tiga tanua hoing muat nas ira surugu ma no palatamaigu.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ma ing bia ga tangai hua ga haminis ira airua lapara limana ma ira kakina ta diet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma pa ga tale baa diet bia diet na nurnur tana kanong diet ga hung ma ra gungunuama ma kinarup. Io, Iesu ga tiri diet, “Ta da linga kana wara ienien?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Io, diet ga tabar ia ma tiga sibana kirip i masos taar.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ga kap lah ia gaam ien ia ra matmataan ta diet.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ma ga tangai ta diet bia, “Kaiken ira mangana linga iau ga hasasei muat tanai ing iau ga kiskis tikai ma muat. Iau ga hasasei muat bia ira linga bakut da pet haruatanei ing di ga pakat utagu narako ta ira warkurai ta Moses, ira nianga ta ira poropet, ma tano Buk na Nirudu.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Io, ga papos ira nudiet lilik bia diet naga palai ta ira pakpakat ta Kalou.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ga tangai ta diet hoken: “Di ga pakat bia no Mesaia na kilinganei ra ngunungut ma na tut hut talur ra minaat tano aitul a bung.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ma da harpir ta ira hunhuntunaan bakut tano ula hanua, hatahun kai Ierusalem, bia ira mataniabar diet na lilik pukus ma Kalou na lik luban sei ira nudiet sakana magingin.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Muat ta nas kaiken ra linga ma muat na hinawas.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Iau ni tulei hahuat no linga ta muat nong nagu Sus ga kukubus wara utana. Senbia muat na kis kahai tar ia kai ta iakan ra pisa na hala tuk bia no dadas maram naliu na burung muat.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ma bia ga lam hasur diet uras Betani, ga tatik ira limana gaam haidanei diet.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ma ing bia ga haihaidanei a baa diet, Kalou ga kap haut lah ia uram ra mawai.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Io, diet ga lotu tupas ia ma diet ga tapukus ma ra tamat na gungunuama uram Ierusalem.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ma diet ga hanahaan hait ukaia tano tamat na hala na lotu ma diet ga pirpirlat Kalou kaia.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.