Lucas 24
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC
1 Ra Sade ra malabungbung no kaba hahina dal ga kap hahuat ira waiwai ing dal gata tagurei. Ma dal ga haan uras tano midi.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Io, dal ga nas bia di gata pulek sei no haat tano matana no midi.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Iasen bia dal ga laka pa dal ga nas no palatamai Iesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ing dal ga lilik haan uta iakan ra linga, kaikek at airua tunatuna dir ga tur huat taar ta dal. Ma ira nudir maal ga laklakituan hoing ra hila.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ira hahina dal ga manga burut, hua dal gaam tur tudu ma ira matmataan ta dal uras napu tano pisa. Senbia ira irua tunatuna dir ga tangai ta dal bia, “Wara biha bia mutal silsilhei no lilona nalamin ta ira minaat?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 I panim kai. I ta tut hut talur ra minaat! Na tahut bia mutal na lik lah ira nuna nianga ing ga kis tikai ma muat aras Galili. Ga tangai hoken:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena. Da tut ia tano ula kabai ma tano aitul a bung na tut hut balin.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Io, ing dal ga hadadei dal ga lik lah ira nuna nianga.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ma bia dal ga tapukus balin makaia ra midi dal ga hasasei ira sangahul ma tikai na bulu na hausur ma ira mesa ta kaiken ra linga bakut.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ne Maria ma Magadalen, Joana, Maria no puasi Jemes ma aring mah at ing dal ga hasasei ira apostolo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Senbia pa diet ga nurnur ta ira hahina kanong diet ga lik bia a linga bia kaiken ra nudal nianga.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ma Pita balik ga taman tut ma gaam hilau uras tano midi. Ga tudu suur gaam nas lah ira sibana maal sena kana napu. Io, ga haan talur iakano sibaan gaam manga lilik uta iakan ra linga.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ma ta iakano bung airua ta diet ga hanahaan uras tiga taman di kilam ia bia Emaus, haruat ma ra sangahul ma tikai na kilomita maram Ierusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ma dir ga worwor tikai haan uta ira linga bakut ing ga hanuat.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bia dir ga worwor haan ta dir, Iesu at ga hanuat tupas dir ma ga tiktikai haan ma dir.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Senbia pa dir ga tale bia dir na nas kilam ia.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Io, ga tiri dir bia, “Mamur worworana sa ing mur tiktikai haan?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ma tikai ta dir, a hinsana Kiliopas ga tiri ia bia, “Uga sena mon ta ira hasira aram Ierusalem pau nunurei ira linga ing i hanuat ta kaiken ra bar bung?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Io, ga tiri bia, “A linga sa?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ira tamat ta ira pris ma ira mes na lualua diet ga tar sei ia bia na tur ra warkurai. Ma di ga kurei bia na maat. Kaikek di gaam tut ia tano ula kabai.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Senbia mehet ga kis na balamasa taar bia ia at nong na halangalanga sei Israel. Ma a mes na linga mah i ta hanuat. Aitul a bung ta sakit ing di ga tut tar ia tano ula kabai.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma aring ta ira numehet hahina dal manga hakarup mehet. Dal haan taar tano midi katin ra malabungbung.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Senbia pa dal nas no palatamaina. Ma dal ma hasasei mehet bia dal nas tiga ninaas na tanua ma airua angelo dir tangai bia i ta lon balin.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Io, aring ta ira tura mehet diet gi haan uram tano midi ma diet nas lah ira linga hoing ira hahina dal tangai. Senbia ia, pa diet nas ia.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Io, Iesu ga tangai ta dir, “Hoeh pa mamur palai ma i halis ta mamur wara nurnur ta ira nianga ta ira poropet?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tutun sakit no Mesaia ga wara kapkap at kaiken ra ngunngutaan naluai bia na laka tano minamarina.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ma Iesu ga hapalainei dir uta ira linga utana ing i kis narako ta ira pakpakat ta Kalou, hatahun ta Moses ma ira nianga ta ira poropet.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ma ing bia dal ga hanuat huteta tano taman dir ga wara hinahaan ukaia tana, ga palai bia Iesu ga wara hinahaan kakari.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Senbia dir ga saring hadadas ia, dir gaam tangai bia, “U na kis tikai ma mamir kanong a matarahien tuai um.” Io, ga laka wara kinkinis tikai ma dir.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ma bia ga kis taar tano suuh na nian ga kap lah tiga sibana beret, gaam tanga tahut utana, ga bingit ia, gaam palau dir ma ia.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Io, ira nudir lilik ga hanuat palai ma dir ga nas kilam ia. Ma Iesu ga panim talur dir.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Io, dir ga worwor ta dir bia, “Tutun sakit i karuas ira bala datar ing i haianga hani datar tano ngaas ma ing i papos ira kukuraina ta ira pakpakat gar ta Kalou taar ta datar.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Io, kaiken ra airua dir ga hasahesa uta ira linga tano ngaas ma bia dir ga nas kilam ia hoeh ing ga bingit no sibana beret.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ma ing bia diet ga iangianga baa uta kaiken ra linga Iesu at ga tur huat nalamin ta diet gaam tangai ta diet, “A malum ta muat.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Io, diet ga karup ma diet ga burut. Diet ga lik bia diet ga nas tiga tabaraan.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ma ga tangai ta diet, “Wara biha muat ngarau? Ma muat lilik irirua warah?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Muat na nas ira limagu ma ira kakigu. Iau a mon. Muat na sigirei iau ma muat naga palai. Taia ta suruna ma ta palatamaina tiga tanua hoing muat nas ira surugu ma no palatamaigu.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ma ing bia ga tangai hua ga haminis ira airua lapara limana ma ira kakina ta diet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma pa ga tale baa diet bia diet na nurnur tana kanong diet ga hung ma ra gungunuama ma kinarup. Io, Iesu ga tiri diet, “Ta da linga kana wara ienien?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Io, diet ga tabar ia ma tiga sibana kirip i masos taar.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ga kap lah ia gaam ien ia ra matmataan ta diet.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ma ga tangai ta diet bia, “Kaiken ira mangana linga iau ga hasasei muat tanai ing iau ga kiskis tikai ma muat. Iau ga hasasei muat bia ira linga bakut da pet haruatanei ing di ga pakat utagu narako ta ira warkurai ta Moses, ira nianga ta ira poropet, ma tano Buk na Nirudu.”
44 E disse-lhes:
45 Io, ga papos ira nudiet lilik bia diet naga palai ta ira pakpakat ta Kalou.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ga tangai ta diet hoken: “Di ga pakat bia no Mesaia na kilinganei ra ngunungut ma na tut hut talur ra minaat tano aitul a bung.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ma da harpir ta ira hunhuntunaan bakut tano ula hanua, hatahun kai Ierusalem, bia ira mataniabar diet na lilik pukus ma Kalou na lik luban sei ira nudiet sakana magingin.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Muat ta nas kaiken ra linga ma muat na hinawas.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Iau ni tulei hahuat no linga ta muat nong nagu Sus ga kukubus wara utana. Senbia muat na kis kahai tar ia kai ta iakan ra pisa na hala tuk bia no dadas maram naliu na burung muat.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ma bia ga lam hasur diet uras Betani, ga tatik ira limana gaam haidanei diet.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ma ing bia ga haihaidanei a baa diet, Kalou ga kap haut lah ia uram ra mawai.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Io, diet ga lotu tupas ia ma diet ga tapukus ma ra tamat na gungunuama uram Ierusalem.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ma diet ga hanahaan hait ukaia tano tamat na hala na lotu ma diet ga pirpirlat Kalou kaia.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.