Lucas 24
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Ra Sade ra malabungbung no kaba hahina dal ga kap hahuat ira waiwai ing dal gata tagurei. Ma dal ga haan uras tano midi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Io, dal ga nas bia di gata pulek sei no haat tano matana no midi.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Iasen bia dal ga laka pa dal ga nas no palatamai Iesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ing dal ga lilik haan uta iakan ra linga, kaikek at airua tunatuna dir ga tur huat taar ta dal. Ma ira nudir maal ga laklakituan hoing ra hila.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ira hahina dal ga manga burut, hua dal gaam tur tudu ma ira matmataan ta dal uras napu tano pisa. Senbia ira irua tunatuna dir ga tangai ta dal bia, “Wara biha bia mutal silsilhei no lilona nalamin ta ira minaat?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 I panim kai. I ta tut hut talur ra minaat! Na tahut bia mutal na lik lah ira nuna nianga ing ga kis tikai ma muat aras Galili. Ga tangai hoken:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena. Da tut ia tano ula kabai ma tano aitul a bung na tut hut balin.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Io, ing dal ga hadadei dal ga lik lah ira nuna nianga.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ma bia dal ga tapukus balin makaia ra midi dal ga hasasei ira sangahul ma tikai na bulu na hausur ma ira mesa ta kaiken ra linga bakut.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ne Maria ma Magadalen, Joana, Maria no puasi Jemes ma aring mah at ing dal ga hasasei ira apostolo.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Senbia pa diet ga nurnur ta ira hahina kanong diet ga lik bia a linga bia kaiken ra nudal nianga.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ma Pita balik ga taman tut ma gaam hilau uras tano midi. Ga tudu suur gaam nas lah ira sibana maal sena kana napu. Io, ga haan talur iakano sibaan gaam manga lilik uta iakan ra linga.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ma ta iakano bung airua ta diet ga hanahaan uras tiga taman di kilam ia bia Emaus, haruat ma ra sangahul ma tikai na kilomita maram Ierusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ma dir ga worwor tikai haan uta ira linga bakut ing ga hanuat.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Bia dir ga worwor haan ta dir, Iesu at ga hanuat tupas dir ma ga tiktikai haan ma dir.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Senbia pa dir ga tale bia dir na nas kilam ia.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Io, ga tiri dir bia, “Mamur worworana sa ing mur tiktikai haan?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ma tikai ta dir, a hinsana Kiliopas ga tiri ia bia, “Uga sena mon ta ira hasira aram Ierusalem pau nunurei ira linga ing i hanuat ta kaiken ra bar bung?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Io, ga tiri bia, “A linga sa?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ira tamat ta ira pris ma ira mes na lualua diet ga tar sei ia bia na tur ra warkurai. Ma di ga kurei bia na maat. Kaikek di gaam tut ia tano ula kabai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Senbia mehet ga kis na balamasa taar bia ia at nong na halangalanga sei Israel. Ma a mes na linga mah i ta hanuat. Aitul a bung ta sakit ing di ga tut tar ia tano ula kabai.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ma aring ta ira numehet hahina dal manga hakarup mehet. Dal haan taar tano midi katin ra malabungbung.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Senbia pa dal nas no palatamaina. Ma dal ma hasasei mehet bia dal nas tiga ninaas na tanua ma airua angelo dir tangai bia i ta lon balin.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Io, aring ta ira tura mehet diet gi haan uram tano midi ma diet nas lah ira linga hoing ira hahina dal tangai. Senbia ia, pa diet nas ia.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Io, Iesu ga tangai ta dir, “Hoeh pa mamur palai ma i halis ta mamur wara nurnur ta ira nianga ta ira poropet?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tutun sakit no Mesaia ga wara kapkap at kaiken ra ngunngutaan naluai bia na laka tano minamarina.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ma Iesu ga hapalainei dir uta ira linga utana ing i kis narako ta ira pakpakat ta Kalou, hatahun ta Moses ma ira nianga ta ira poropet.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ma ing bia dal ga hanuat huteta tano taman dir ga wara hinahaan ukaia tana, ga palai bia Iesu ga wara hinahaan kakari.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Senbia dir ga saring hadadas ia, dir gaam tangai bia, “U na kis tikai ma mamir kanong a matarahien tuai um.” Io, ga laka wara kinkinis tikai ma dir.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ma bia ga kis taar tano suuh na nian ga kap lah tiga sibana beret, gaam tanga tahut utana, ga bingit ia, gaam palau dir ma ia.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Io, ira nudir lilik ga hanuat palai ma dir ga nas kilam ia. Ma Iesu ga panim talur dir.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Io, dir ga worwor ta dir bia, “Tutun sakit i karuas ira bala datar ing i haianga hani datar tano ngaas ma ing i papos ira kukuraina ta ira pakpakat gar ta Kalou taar ta datar.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Io, kaiken ra airua dir ga hasahesa uta ira linga tano ngaas ma bia dir ga nas kilam ia hoeh ing ga bingit no sibana beret.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ma ing bia diet ga iangianga baa uta kaiken ra linga Iesu at ga tur huat nalamin ta diet gaam tangai ta diet, “A malum ta muat.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Io, diet ga karup ma diet ga burut. Diet ga lik bia diet ga nas tiga tabaraan.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ma ga tangai ta diet, “Wara biha muat ngarau? Ma muat lilik irirua warah?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Muat na nas ira limagu ma ira kakigu. Iau a mon. Muat na sigirei iau ma muat naga palai. Taia ta suruna ma ta palatamaina tiga tanua hoing muat nas ira surugu ma no palatamaigu.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ma ing bia ga tangai hua ga haminis ira airua lapara limana ma ira kakina ta diet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma pa ga tale baa diet bia diet na nurnur tana kanong diet ga hung ma ra gungunuama ma kinarup. Io, Iesu ga tiri diet, “Ta da linga kana wara ienien?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Io, diet ga tabar ia ma tiga sibana kirip i masos taar.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ga kap lah ia gaam ien ia ra matmataan ta diet.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ma ga tangai ta diet bia, “Kaiken ira mangana linga iau ga hasasei muat tanai ing iau ga kiskis tikai ma muat. Iau ga hasasei muat bia ira linga bakut da pet haruatanei ing di ga pakat utagu narako ta ira warkurai ta Moses, ira nianga ta ira poropet, ma tano Buk na Nirudu.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Io, ga papos ira nudiet lilik bia diet naga palai ta ira pakpakat ta Kalou.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ga tangai ta diet hoken: “Di ga pakat bia no Mesaia na kilinganei ra ngunungut ma na tut hut talur ra minaat tano aitul a bung.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ma da harpir ta ira hunhuntunaan bakut tano ula hanua, hatahun kai Ierusalem, bia ira mataniabar diet na lilik pukus ma Kalou na lik luban sei ira nudiet sakana magingin.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Muat ta nas kaiken ra linga ma muat na hinawas.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Iau ni tulei hahuat no linga ta muat nong nagu Sus ga kukubus wara utana. Senbia muat na kis kahai tar ia kai ta iakan ra pisa na hala tuk bia no dadas maram naliu na burung muat.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ma bia ga lam hasur diet uras Betani, ga tatik ira limana gaam haidanei diet.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ma ing bia ga haihaidanei a baa diet, Kalou ga kap haut lah ia uram ra mawai.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Io, diet ga lotu tupas ia ma diet ga tapukus ma ra tamat na gungunuama uram Ierusalem.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ma diet ga hanahaan hait ukaia tano tamat na hala na lotu ma diet ga pirpirlat Kalou kaia.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.