Lucas 19

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, Iesu ga haan laka Jeriko gaam saksakit kaia.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ma tiga tunatuna kaia, a hinsana Sakias. Ia tiga tamat ta diet ira tena kap takis ma a watong mah ia.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ga sip bia na nas Iesu bia siga ia, sen a kumkumina tunatuna ia, ma pa ga tale kanong a tamat na mataniabar kaia.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Io, ga hilau naluai gaam a kawai tiga ina fig wara nasnas ia kanong Iesu ga hananhuat ta iakano ngaas.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Bia Iesu ga hanuat ta iakano sibaan ga nanaas hut, gaam tangai tana, “Sakias, u na suur gasien, kanong i tahut bia ena kis tano num hala katin.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Io, kaikek at ga suur ma ga haguama lah ia ma ga lam ia uram tano nuna hala.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ira mataniabar diet ga nas kaiken ma diet ga tur lah ra rungurung. Diet ga tangtangai bia, “Iakan ra tunatuna i ta haan wara nian tikai ma iakanong ra tena sakena.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ma Sakias ga tur gaam tangai tano Watong hoken: “Nugu Watong, nas baa! Iau ni palau harbasianei ira nugu tabarikik ma ena tar tiga sibaan tana ta ira maris. Ma ing bia iau ta bis tikai ma iau ta kinau lah ta tiga linga, io, ena balu pukus habal ma ra aihat tana.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Katin no harhalon i ta haan tupas kan ra hala kanong iakan ra tunatuna mah a bulumur ta Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Io, Nong a Tunatuna Ia i ta hanuat wara silsilhei ma wara halhalon diet ing diet rara.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ira mataniabar diet ga hanhadadei ma Iesu ga tangai tiga nianga harharuat ta diet kanong ga huteta Ierusalem ma ira mataniabar diet ga lik bia no matanitu ta Kalou gata wara hinanuat gasien.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Io, ga tangai, “Ga mon tiga tunatuna a natina tiga king. Ma ga wara hinahaan tiga taman tapaka bia da tar no kinkinis na king tana ma na tapukus balin namur.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Io, ga tatau a sangahul ta ira nuna tultulai ma ga tar tiga arip na kinewa ta diet tikatikai. Ma ga tangai ta diet bia, ‘Muat na papalim ma ken ra kinewa tuk bia ena tapukus balin.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Io, ira mataniabar ta iakano sibaan diet ga malentakuanei ia. Diet ga tulei aring tunatuna ma ra hasahesa tano hanua bia na haan ukaia wara hasahesa bia diet mola bia iakano tunatuna na kurei diet.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Senbia di ga tar no kinkinis na king tana ma ga tapukus balin tano nuna sibaan. Io, ga hartulai ta ira nuna tultulai bia diet na hanuat wara hasahesa palai ta ira nudiet pinapalim ma kaiken ra kinewa.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Io, no luena ga hanuat gaam a tangai tana bia, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i ta kaukawaas balin ma ra sangahul na arip.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “No nuna tamat ga tangai tana, ‘Tahut na pinapalim! A bilai na tultulai uga. U ta tutuna ta tiga nat na pinapalim, io hua, ena tabar uga ma ra sangahul na pisa na hala wara num kurkurei.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “No airua ga hanuat gaam a tangai tana bia, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i ta kaukawaas balin ma ra liman na arip.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “No nuna tamat ga tangai tana, ‘U na kurei a liman na pisa na hala.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Ma tiga mes na tultulai ga hanuat tupas ia gaam a tangai, ‘Nugu tamat, ira num kinewa ken. Iau ga suhai narako tiga sibana maal.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Iau ga burtei uga kanong iau ga nunurei bia a ngangarina uga. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la kapkap ra hunuena ta ira pinapalim gar na mesa.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Ma no nuna tamat ga tangai tana bia, ‘A sakana tultulai uga! Iau na kurei uga ma ira num nianga at. U ta tangai bia u ga nunurei bia iau tiga ngangarina tunatuna. Ma bia u ta tangai mah bia iau la kapkap ra hunena ira pinapalim gar na mesa ma bia iau la kilkil ing pa iau ga so.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Wara biha pau ga tar ira nugu kinewa tano benk, bia naga gil lah ta tinahuat tana? Ma bia iau gaar tapukus iau gaar ma kap habal ira nugu kinewa ma ira tinahuat mah tana.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Io, ga tangai ta diet ing diet ga tur huteta tana, ‘Muat na kap lah kan ra kinewa tana ma muat na tar ia ta iakano tultulai nong i hatur kahai ra sangahul na arip.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Diet ga tangai tana, ‘Numehet tamat, i ta mon ra sangahul!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Io, ga tangai ta diet, ‘Siga nong i mur no nugu nemnem, iau na manga haidanei ia. Ma siga nong pai mur no nugu nemnem, no nuna dahin na haridaan da kap sasei tana.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Senbia muat na lam diet ukai ing diet bala mamahien tagu, ma muat na bu bing diet ra matmataan tagu kanong pa diet ga sip bia ena kurei diet.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ma ing bia Iesu gata tangai tar kaiken, ga hanahaan baa uram Ierusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ma ga hanuat huteta ta Betapage ma Betani kaia ra uladih di ga kilam bia Olip. Ma ga tulei airua ta ira nuna bulu na hausur ma kan ra nianga:
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Mur na haan taar tano taman manaluai ta mamur ma ing mur na laka kaia mur na nas lah tiga sigara donki di ta kubus kahai tar ia. Taia baa tikai pai kisi ia. Mur na palas ia, io, mur na sal hahuat ia ukai tagu.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Bia taring diet na tiri mamur bia, ‘Mur gil hua wara biha?’, mur na hasasei diet, ‘No Watong i nem ia.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ing bia gata tulei sasei dir, dir ga haan laah ma dir ga nas lah ia hoing gata hasasei tar dir.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Dir ga palpalas sei no sigara donki. Ma diet ing a nudiet iakano donki, diet ga tiri bia, “Mur palpalas sei no donki wara biha?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ma dir ga babalu, “No Watong i supi ia.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Io, dir ga sal hahuat no sigara donki ukaia ta Iesu, dir gaam bakar no tuhuna no donki ma aring ta ira nudir maal. Ma dir ga hakisi Iesu tana.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ga hanahaan tano donki ma ira mataniabar diet ga kap sasei aring ta ira gile diet, diet gaam palsei mur no ngaas manei.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ga hanuat huteta tano sibaan bia no ngaas i hansur maram ra uladih Olip. Ma kaiken ira mataniabar na bulu na hausur diet ga tur lah wara pirpirlat Kalou ma ra gungunuama kanong diet gata nas haleng na dadas na gingilaan na kinarup.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Diet ga tatau naliu hoken:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ma aring ta ira Parasi nalamin tano tamat na mataniabar diet ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, tigal ira num bulu na hausur!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ma ga tangai ta diet, “Iau tangai ta muat, ing bia diet na kis matien, ira haat diet na tatau huat!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ing bia Iesu ga hanuat huteta ta Ierusalem ma ga nas no pisa na hala, ga suah ia.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ma ga tangai bia, “Ierusalem, ing bia muat at, muat gaar ta nunurei kilam bia asa na hatahuat ra malum ukai ta muat, gaar manga tahut. Senbia kaiken um i susuhai ta ira matmataan ta muat.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Namur, diet ing diet wara hinarubu ma muat, diet na manga balo bat muat ma diet na tur burung muat.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Diet na manga haliarei muat tikai ma ira nati muat narako ta ira balo tano numuat pisa na hala. Diet na durei harbasianei no numuat pisa na hala. Pa diet na waak tar tiga haat manaliu tiga haat. Wara biha, kanong pa muat ga nas kilam no pakana bung tano hinanuat ta Kalou tupas muat.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Io, Iesu ga laka tano tamat na hala na lotu ma ga bat hasur diet ing diet ga susuhura kaia.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma ga tangai ta diet, “No nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu na tiga hala na sinsaring.’ Senbia muat ta gil balik ia hoira tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ma ira kaba bungbung ga hauhausur ira mataniabar narako tano tamat na hala na lotu. Ma ira tamat ta ira pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira lualua ta ira mataniabar diet ga walwalar wara bubu bing ia.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ma sen pa diet ga tale wara gilgil tiga linga tana kanong ira mataniabar diet ga manga sip bia diet na hadadei bakut ira nuna nianga.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.