Lucas 19

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Iesu ga haan laka Jeriko gaam saksakit kaia.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ma tiga tunatuna kaia, a hinsana Sakias. Ia tiga tamat ta diet ira tena kap takis ma a watong mah ia.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ga sip bia na nas Iesu bia siga ia, sen a kumkumina tunatuna ia, ma pa ga tale kanong a tamat na mataniabar kaia.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Io, ga hilau naluai gaam a kawai tiga ina fig wara nasnas ia kanong Iesu ga hananhuat ta iakano ngaas.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Bia Iesu ga hanuat ta iakano sibaan ga nanaas hut, gaam tangai tana, “Sakias, u na suur gasien, kanong i tahut bia ena kis tano num hala katin.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Io, kaikek at ga suur ma ga haguama lah ia ma ga lam ia uram tano nuna hala.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ira mataniabar diet ga nas kaiken ma diet ga tur lah ra rungurung. Diet ga tangtangai bia, “Iakan ra tunatuna i ta haan wara nian tikai ma iakanong ra tena sakena.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ma Sakias ga tur gaam tangai tano Watong hoken: “Nugu Watong, nas baa! Iau ni palau harbasianei ira nugu tabarikik ma ena tar tiga sibaan tana ta ira maris. Ma ing bia iau ta bis tikai ma iau ta kinau lah ta tiga linga, io, ena balu pukus habal ma ra aihat tana.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Katin no harhalon i ta haan tupas kan ra hala kanong iakan ra tunatuna mah a bulumur ta Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Io, Nong a Tunatuna Ia i ta hanuat wara silsilhei ma wara halhalon diet ing diet rara.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ira mataniabar diet ga hanhadadei ma Iesu ga tangai tiga nianga harharuat ta diet kanong ga huteta Ierusalem ma ira mataniabar diet ga lik bia no matanitu ta Kalou gata wara hinanuat gasien.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Io, ga tangai, “Ga mon tiga tunatuna a natina tiga king. Ma ga wara hinahaan tiga taman tapaka bia da tar no kinkinis na king tana ma na tapukus balin namur.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Io, ga tatau a sangahul ta ira nuna tultulai ma ga tar tiga arip na kinewa ta diet tikatikai. Ma ga tangai ta diet bia, ‘Muat na papalim ma ken ra kinewa tuk bia ena tapukus balin.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Io, ira mataniabar ta iakano sibaan diet ga malentakuanei ia. Diet ga tulei aring tunatuna ma ra hasahesa tano hanua bia na haan ukaia wara hasahesa bia diet mola bia iakano tunatuna na kurei diet.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Senbia di ga tar no kinkinis na king tana ma ga tapukus balin tano nuna sibaan. Io, ga hartulai ta ira nuna tultulai bia diet na hanuat wara hasahesa palai ta ira nudiet pinapalim ma kaiken ra kinewa.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Io, no luena ga hanuat gaam a tangai tana bia, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i ta kaukawaas balin ma ra sangahul na arip.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “No nuna tamat ga tangai tana, ‘Tahut na pinapalim! A bilai na tultulai uga. U ta tutuna ta tiga nat na pinapalim, io hua, ena tabar uga ma ra sangahul na pisa na hala wara num kurkurei.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “No airua ga hanuat gaam a tangai tana bia, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i ta kaukawaas balin ma ra liman na arip.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “No nuna tamat ga tangai tana, ‘U na kurei a liman na pisa na hala.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Ma tiga mes na tultulai ga hanuat tupas ia gaam a tangai, ‘Nugu tamat, ira num kinewa ken. Iau ga suhai narako tiga sibana maal.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Iau ga burtei uga kanong iau ga nunurei bia a ngangarina uga. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la kapkap ra hunuena ta ira pinapalim gar na mesa.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Ma no nuna tamat ga tangai tana bia, ‘A sakana tultulai uga! Iau na kurei uga ma ira num nianga at. U ta tangai bia u ga nunurei bia iau tiga ngangarina tunatuna. Ma bia u ta tangai mah bia iau la kapkap ra hunena ira pinapalim gar na mesa ma bia iau la kilkil ing pa iau ga so.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Wara biha pau ga tar ira nugu kinewa tano benk, bia naga gil lah ta tinahuat tana? Ma bia iau gaar tapukus iau gaar ma kap habal ira nugu kinewa ma ira tinahuat mah tana.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Io, ga tangai ta diet ing diet ga tur huteta tana, ‘Muat na kap lah kan ra kinewa tana ma muat na tar ia ta iakano tultulai nong i hatur kahai ra sangahul na arip.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Diet ga tangai tana, ‘Numehet tamat, i ta mon ra sangahul!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Io, ga tangai ta diet, ‘Siga nong i mur no nugu nemnem, iau na manga haidanei ia. Ma siga nong pai mur no nugu nemnem, no nuna dahin na haridaan da kap sasei tana.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Senbia muat na lam diet ukai ing diet bala mamahien tagu, ma muat na bu bing diet ra matmataan tagu kanong pa diet ga sip bia ena kurei diet.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ma ing bia Iesu gata tangai tar kaiken, ga hanahaan baa uram Ierusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ma ga hanuat huteta ta Betapage ma Betani kaia ra uladih di ga kilam bia Olip. Ma ga tulei airua ta ira nuna bulu na hausur ma kan ra nianga:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Mur na haan taar tano taman manaluai ta mamur ma ing mur na laka kaia mur na nas lah tiga sigara donki di ta kubus kahai tar ia. Taia baa tikai pai kisi ia. Mur na palas ia, io, mur na sal hahuat ia ukai tagu.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Bia taring diet na tiri mamur bia, ‘Mur gil hua wara biha?’, mur na hasasei diet, ‘No Watong i nem ia.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ing bia gata tulei sasei dir, dir ga haan laah ma dir ga nas lah ia hoing gata hasasei tar dir.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Dir ga palpalas sei no sigara donki. Ma diet ing a nudiet iakano donki, diet ga tiri bia, “Mur palpalas sei no donki wara biha?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ma dir ga babalu, “No Watong i supi ia.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Io, dir ga sal hahuat no sigara donki ukaia ta Iesu, dir gaam bakar no tuhuna no donki ma aring ta ira nudir maal. Ma dir ga hakisi Iesu tana.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ga hanahaan tano donki ma ira mataniabar diet ga kap sasei aring ta ira gile diet, diet gaam palsei mur no ngaas manei.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ga hanuat huteta tano sibaan bia no ngaas i hansur maram ra uladih Olip. Ma kaiken ira mataniabar na bulu na hausur diet ga tur lah wara pirpirlat Kalou ma ra gungunuama kanong diet gata nas haleng na dadas na gingilaan na kinarup.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Diet ga tatau naliu hoken:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ma aring ta ira Parasi nalamin tano tamat na mataniabar diet ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, tigal ira num bulu na hausur!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ma ga tangai ta diet, “Iau tangai ta muat, ing bia diet na kis matien, ira haat diet na tatau huat!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ing bia Iesu ga hanuat huteta ta Ierusalem ma ga nas no pisa na hala, ga suah ia.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ma ga tangai bia, “Ierusalem, ing bia muat at, muat gaar ta nunurei kilam bia asa na hatahuat ra malum ukai ta muat, gaar manga tahut. Senbia kaiken um i susuhai ta ira matmataan ta muat.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Namur, diet ing diet wara hinarubu ma muat, diet na manga balo bat muat ma diet na tur burung muat.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Diet na manga haliarei muat tikai ma ira nati muat narako ta ira balo tano numuat pisa na hala. Diet na durei harbasianei no numuat pisa na hala. Pa diet na waak tar tiga haat manaliu tiga haat. Wara biha, kanong pa muat ga nas kilam no pakana bung tano hinanuat ta Kalou tupas muat.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Io, Iesu ga laka tano tamat na hala na lotu ma ga bat hasur diet ing diet ga susuhura kaia.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ma ga tangai ta diet, “No nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu na tiga hala na sinsaring.’ Senbia muat ta gil balik ia hoira tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ma ira kaba bungbung ga hauhausur ira mataniabar narako tano tamat na hala na lotu. Ma ira tamat ta ira pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira lualua ta ira mataniabar diet ga walwalar wara bubu bing ia.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ma sen pa diet ga tale wara gilgil tiga linga tana kanong ira mataniabar diet ga manga sip bia diet na hadadei bakut ira nuna nianga.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.