Lucas 19
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ
1 Io, Iesu ga haan laka Jeriko gaam saksakit kaia.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ma tiga tunatuna kaia, a hinsana Sakias. Ia tiga tamat ta diet ira tena kap takis ma a watong mah ia.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ga sip bia na nas Iesu bia siga ia, sen a kumkumina tunatuna ia, ma pa ga tale kanong a tamat na mataniabar kaia.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Io, ga hilau naluai gaam a kawai tiga ina fig wara nasnas ia kanong Iesu ga hananhuat ta iakano ngaas.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Bia Iesu ga hanuat ta iakano sibaan ga nanaas hut, gaam tangai tana, “Sakias, u na suur gasien, kanong i tahut bia ena kis tano num hala katin.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Io, kaikek at ga suur ma ga haguama lah ia ma ga lam ia uram tano nuna hala.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ira mataniabar diet ga nas kaiken ma diet ga tur lah ra rungurung. Diet ga tangtangai bia, “Iakan ra tunatuna i ta haan wara nian tikai ma iakanong ra tena sakena.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ma Sakias ga tur gaam tangai tano Watong hoken: “Nugu Watong, nas baa! Iau ni palau harbasianei ira nugu tabarikik ma ena tar tiga sibaan tana ta ira maris. Ma ing bia iau ta bis tikai ma iau ta kinau lah ta tiga linga, io, ena balu pukus habal ma ra aihat tana.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Katin no harhalon i ta haan tupas kan ra hala kanong iakan ra tunatuna mah a bulumur ta Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Io, Nong a Tunatuna Ia i ta hanuat wara silsilhei ma wara halhalon diet ing diet rara.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ira mataniabar diet ga hanhadadei ma Iesu ga tangai tiga nianga harharuat ta diet kanong ga huteta Ierusalem ma ira mataniabar diet ga lik bia no matanitu ta Kalou gata wara hinanuat gasien.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Io, ga tangai, “Ga mon tiga tunatuna a natina tiga king. Ma ga wara hinahaan tiga taman tapaka bia da tar no kinkinis na king tana ma na tapukus balin namur.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Io, ga tatau a sangahul ta ira nuna tultulai ma ga tar tiga arip na kinewa ta diet tikatikai. Ma ga tangai ta diet bia, ‘Muat na papalim ma ken ra kinewa tuk bia ena tapukus balin.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Io, ira mataniabar ta iakano sibaan diet ga malentakuanei ia. Diet ga tulei aring tunatuna ma ra hasahesa tano hanua bia na haan ukaia wara hasahesa bia diet mola bia iakano tunatuna na kurei diet.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Senbia di ga tar no kinkinis na king tana ma ga tapukus balin tano nuna sibaan. Io, ga hartulai ta ira nuna tultulai bia diet na hanuat wara hasahesa palai ta ira nudiet pinapalim ma kaiken ra kinewa.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Io, no luena ga hanuat gaam a tangai tana bia, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i ta kaukawaas balin ma ra sangahul na arip.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “No nuna tamat ga tangai tana, ‘Tahut na pinapalim! A bilai na tultulai uga. U ta tutuna ta tiga nat na pinapalim, io hua, ena tabar uga ma ra sangahul na pisa na hala wara num kurkurei.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “No airua ga hanuat gaam a tangai tana bia, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i ta kaukawaas balin ma ra liman na arip.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “No nuna tamat ga tangai tana, ‘U na kurei a liman na pisa na hala.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ma tiga mes na tultulai ga hanuat tupas ia gaam a tangai, ‘Nugu tamat, ira num kinewa ken. Iau ga suhai narako tiga sibana maal.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Iau ga burtei uga kanong iau ga nunurei bia a ngangarina uga. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la kapkap ra hunuena ta ira pinapalim gar na mesa.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Ma no nuna tamat ga tangai tana bia, ‘A sakana tultulai uga! Iau na kurei uga ma ira num nianga at. U ta tangai bia u ga nunurei bia iau tiga ngangarina tunatuna. Ma bia u ta tangai mah bia iau la kapkap ra hunena ira pinapalim gar na mesa ma bia iau la kilkil ing pa iau ga so.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Wara biha pau ga tar ira nugu kinewa tano benk, bia naga gil lah ta tinahuat tana? Ma bia iau gaar tapukus iau gaar ma kap habal ira nugu kinewa ma ira tinahuat mah tana.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Io, ga tangai ta diet ing diet ga tur huteta tana, ‘Muat na kap lah kan ra kinewa tana ma muat na tar ia ta iakano tultulai nong i hatur kahai ra sangahul na arip.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Diet ga tangai tana, ‘Numehet tamat, i ta mon ra sangahul!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Io, ga tangai ta diet, ‘Siga nong i mur no nugu nemnem, iau na manga haidanei ia. Ma siga nong pai mur no nugu nemnem, no nuna dahin na haridaan da kap sasei tana.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Senbia muat na lam diet ukai ing diet bala mamahien tagu, ma muat na bu bing diet ra matmataan tagu kanong pa diet ga sip bia ena kurei diet.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ma ing bia Iesu gata tangai tar kaiken, ga hanahaan baa uram Ierusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ma ga hanuat huteta ta Betapage ma Betani kaia ra uladih di ga kilam bia Olip. Ma ga tulei airua ta ira nuna bulu na hausur ma kan ra nianga:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Mur na haan taar tano taman manaluai ta mamur ma ing mur na laka kaia mur na nas lah tiga sigara donki di ta kubus kahai tar ia. Taia baa tikai pai kisi ia. Mur na palas ia, io, mur na sal hahuat ia ukai tagu.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Bia taring diet na tiri mamur bia, ‘Mur gil hua wara biha?’, mur na hasasei diet, ‘No Watong i nem ia.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ing bia gata tulei sasei dir, dir ga haan laah ma dir ga nas lah ia hoing gata hasasei tar dir.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Dir ga palpalas sei no sigara donki. Ma diet ing a nudiet iakano donki, diet ga tiri bia, “Mur palpalas sei no donki wara biha?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ma dir ga babalu, “No Watong i supi ia.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Io, dir ga sal hahuat no sigara donki ukaia ta Iesu, dir gaam bakar no tuhuna no donki ma aring ta ira nudir maal. Ma dir ga hakisi Iesu tana.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ga hanahaan tano donki ma ira mataniabar diet ga kap sasei aring ta ira gile diet, diet gaam palsei mur no ngaas manei.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ga hanuat huteta tano sibaan bia no ngaas i hansur maram ra uladih Olip. Ma kaiken ira mataniabar na bulu na hausur diet ga tur lah wara pirpirlat Kalou ma ra gungunuama kanong diet gata nas haleng na dadas na gingilaan na kinarup.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Diet ga tatau naliu hoken:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ma aring ta ira Parasi nalamin tano tamat na mataniabar diet ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, tigal ira num bulu na hausur!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma ga tangai ta diet, “Iau tangai ta muat, ing bia diet na kis matien, ira haat diet na tatau huat!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ing bia Iesu ga hanuat huteta ta Ierusalem ma ga nas no pisa na hala, ga suah ia.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ma ga tangai bia, “Ierusalem, ing bia muat at, muat gaar ta nunurei kilam bia asa na hatahuat ra malum ukai ta muat, gaar manga tahut. Senbia kaiken um i susuhai ta ira matmataan ta muat.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Namur, diet ing diet wara hinarubu ma muat, diet na manga balo bat muat ma diet na tur burung muat.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Diet na manga haliarei muat tikai ma ira nati muat narako ta ira balo tano numuat pisa na hala. Diet na durei harbasianei no numuat pisa na hala. Pa diet na waak tar tiga haat manaliu tiga haat. Wara biha, kanong pa muat ga nas kilam no pakana bung tano hinanuat ta Kalou tupas muat.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Io, Iesu ga laka tano tamat na hala na lotu ma ga bat hasur diet ing diet ga susuhura kaia.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ma ga tangai ta diet, “No nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu na tiga hala na sinsaring.’ Senbia muat ta gil balik ia hoira tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ma ira kaba bungbung ga hauhausur ira mataniabar narako tano tamat na hala na lotu. Ma ira tamat ta ira pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira lualua ta ira mataniabar diet ga walwalar wara bubu bing ia.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ma sen pa diet ga tale wara gilgil tiga linga tana kanong ira mataniabar diet ga manga sip bia diet na hadadei bakut ira nuna nianga.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.