Lucas 15
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Tiga pakaan ira tena kap takis ma diet ing di ga nas hanapu diet bia a tabuna murmur ira warkurai ta Moses, diet ga hanuat hulungen wara hanhadadei Iesu.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ma ira Parasi ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga rungurung diet gaam tangai bia, “Kan ra tunatuna i balak lah ira tena sakena ma i iaan tikai ma diet.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Io, Iesu ga hasasei diet ma iakan ra nianga harharuat.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ga tangai bia, “Ing bia tikai ta muat nuna tiga maar na sipsip ma tikai i rara, io, tutun sakit bia na haan talur ira liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat kaia ra nudiet sibaan. Ma na nanaas uta nong i ta rara tuk taar bia na nas lah ia.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 — ausente —
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Iau tangai ta muat, na ngan mah hua aram ra mawai. Ing bia tiga tena sakena i lilik pukus, da manga guama aram naliu. Iasen bia a liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat diet lik bia a tena takodas diet, io, diet na lilik pukus wara biha, io, taia ta gungunuama aram naliu.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ma bia tiga hahina i hatur kahai ira sangahul na siliwa, ma tikai i panim, io, tutuna sakit bia na halulunga tiga laam ma na sah no hala. Ma na nanaas timaan tuk taar bia na nas lah ia.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ma bia i ta nas tupas ia, na tatau hulungen ira nuna harhis ma diet ing diet la kiskis huteta tana, ma na hasasei diet bia, ‘Iau sip bia muat na guama tikai ma iau kanong iau ta nas lah no nugu siliwa nong ga panim.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Iau tangai ta muat, ira angelo ta Kalou diet na guama mah hua ing bia ta tiga tena sakena i lilik pukus.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ma Iesu ga tangai mah bia, “Tiga tunatuna ga mon airua natina, a bulu tunana dir.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 No murmur ta dir ga tangai tano nudir tata bia, ‘Tata, a tutuna bia namur u na palau harbasianei ira num linga taar ta mamir tasin, senbia ira nugu iau nem bia u na tar sei tagu kaiken.’ Io, no nudir tata ga palau harbasianei tar ira nuna tabarikik taar ta dir tasin.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Pa ga halis mon, ma no murmur ta dir ga suhuranei bakut sei ira nuna mangana linga, ga kap lah ira nuna kinewa, gaam haan taar tiga taman helik sakit. Ga kis ta iakano taman ma ga gil ira mangana ul pat na magingin, gaam hapataam sei ira nuna kinewa.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ma ing gata pataam um ira nuna kinewa, tiga tamat na taburungan ga hanuat taar ta iakano hanua bakut. Ma ga kis hoing tiga maris.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Io, ga haan um gaam tiri pinapalim tiga tunatuna ta iakanong ra taman. Ma no watong ga tulei tar ia tano nuna sibana wara tamtabar ira borei.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ma ga manga nem bia na ien ira pala bin ing ira borei diet git ienien. Senbia pataia tikai ga tabar ia ma tiga linga.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ma bia ga lilik tapukus ga tangai, ‘Ai! Ira tultulai ing diet papalim tano nugu tata, ira adiet nian i manga haleng ma pa diet tale bia diet na ien bakut. Ma iau balik um ken iau taburungan matmat.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Iau ni tapukus balin uram ta tata ma iau naga tangai tana bia, “Mama, iau ta gil ra sakena taar taam ma uram ra mawai mah.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Pai takodas baal um bia u na kilam iau bia tiga natim. Senbia iau sip bia u na gil iau haruat ma ira num tultulai.”’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Io, ga taman tut ma ga haan uram tano nuna tata. Bia iakana baa tapaka no nuna tata ga nas lah ia ma ga manga marmaris wara utana. Io, ga hilau taar tano natina, ga gawanei lah ia ma ga lusung ia.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Ma no natina ga tangai tana bia, ‘Mama, iau ta gil ra sakena taar taam ma uram ra mawai mah. Pai takodas balin bia u na kilam iau bia tiga natim.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Senbia no nuna tata ga tangai ta ira nuna tultulai bia, ‘Muat habir! Muat kap no sigasigam nong i manga bilai ma muat na hasigam ia ma ia. Muat habas tiga kam tano limana ma muat na hasigam ia ta airua sendal.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 — ausente —
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 — ausente —
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Ing bia no lukara kana ga hanahaan, no tamat ta dir ira airua haratasin ga tapukus maram ra uma. Ma bia ga hanuat huteta tano hala ga hadadei ra ingana nirudu ma ra minangata.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Io, ga tatau tikai ta kaiken ira tultulai ma ga tiri ia uta ira linga diet gilgil.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ma no tultulai ga balu ia bia, ‘No tasim i ta tapukus balin. Ma no num tata i ta nas ia bia i lon timaan taar. Kaikek gi tanga nianga bia da kut bing no bilai na nat na bulumakau ma mehet ta gil hua.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Io, no luena ta dir ga manga ngalngaluan, pa gaam nem bia na laka tano hala. Io, no nuna tata ga hansur, gaam ianga marmaris tana bia na laka.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Senbia ga balu no nuna tata bia, ‘Nas baa! Ta ken ra tinahon bakut iau ga papalim wara utaam hoing tiga maris na tultulai. Ma ira pakana bung bakut iau ga tartaram uga. Ma u ta tar sa tagu? Pau tar tiga meme mon tagu bia ena gil tiga lukara ma ira turagu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Iasen bia kan ra natim balik i tapukus u kut bing no bilai na nat na bulumakau wara gil lukara. Ma ia a mon nong ga hapataam ira num linga wara kulkul ira tena hilawai.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “No nuna tata ga tangai tana, ‘Natigu, hatikai u la kiskis tikai ma iau. Ma ira nugu linga bakut, a num.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Senbia i takodas bia dahat na guama ma dahat na gil no lukara kanong iakan ra tasim ga maat ma i ta lon balin, ga rara ma dahat ta nas lah ia.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.