Lucas 15
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Tiga pakaan ira tena kap takis ma diet ing di ga nas hanapu diet bia a tabuna murmur ira warkurai ta Moses, diet ga hanuat hulungen wara hanhadadei Iesu.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ma ira Parasi ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga rungurung diet gaam tangai bia, “Kan ra tunatuna i balak lah ira tena sakena ma i iaan tikai ma diet.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Io, Iesu ga hasasei diet ma iakan ra nianga harharuat.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Ga tangai bia, “Ing bia tikai ta muat nuna tiga maar na sipsip ma tikai i rara, io, tutun sakit bia na haan talur ira liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat kaia ra nudiet sibaan. Ma na nanaas uta nong i ta rara tuk taar bia na nas lah ia.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 — ausente —
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 — ausente —
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Iau tangai ta muat, na ngan mah hua aram ra mawai. Ing bia tiga tena sakena i lilik pukus, da manga guama aram naliu. Iasen bia a liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat diet lik bia a tena takodas diet, io, diet na lilik pukus wara biha, io, taia ta gungunuama aram naliu.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ma bia tiga hahina i hatur kahai ira sangahul na siliwa, ma tikai i panim, io, tutuna sakit bia na halulunga tiga laam ma na sah no hala. Ma na nanaas timaan tuk taar bia na nas lah ia.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ma bia i ta nas tupas ia, na tatau hulungen ira nuna harhis ma diet ing diet la kiskis huteta tana, ma na hasasei diet bia, ‘Iau sip bia muat na guama tikai ma iau kanong iau ta nas lah no nugu siliwa nong ga panim.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Iau tangai ta muat, ira angelo ta Kalou diet na guama mah hua ing bia ta tiga tena sakena i lilik pukus.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ma Iesu ga tangai mah bia, “Tiga tunatuna ga mon airua natina, a bulu tunana dir.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 No murmur ta dir ga tangai tano nudir tata bia, ‘Tata, a tutuna bia namur u na palau harbasianei ira num linga taar ta mamir tasin, senbia ira nugu iau nem bia u na tar sei tagu kaiken.’ Io, no nudir tata ga palau harbasianei tar ira nuna tabarikik taar ta dir tasin.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Pa ga halis mon, ma no murmur ta dir ga suhuranei bakut sei ira nuna mangana linga, ga kap lah ira nuna kinewa, gaam haan taar tiga taman helik sakit. Ga kis ta iakano taman ma ga gil ira mangana ul pat na magingin, gaam hapataam sei ira nuna kinewa.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ma ing gata pataam um ira nuna kinewa, tiga tamat na taburungan ga hanuat taar ta iakano hanua bakut. Ma ga kis hoing tiga maris.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Io, ga haan um gaam tiri pinapalim tiga tunatuna ta iakanong ra taman. Ma no watong ga tulei tar ia tano nuna sibana wara tamtabar ira borei.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ma ga manga nem bia na ien ira pala bin ing ira borei diet git ienien. Senbia pataia tikai ga tabar ia ma tiga linga.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Ma bia ga lilik tapukus ga tangai, ‘Ai! Ira tultulai ing diet papalim tano nugu tata, ira adiet nian i manga haleng ma pa diet tale bia diet na ien bakut. Ma iau balik um ken iau taburungan matmat.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Iau ni tapukus balin uram ta tata ma iau naga tangai tana bia, “Mama, iau ta gil ra sakena taar taam ma uram ra mawai mah.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Pai takodas baal um bia u na kilam iau bia tiga natim. Senbia iau sip bia u na gil iau haruat ma ira num tultulai.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Io, ga taman tut ma ga haan uram tano nuna tata. Bia iakana baa tapaka no nuna tata ga nas lah ia ma ga manga marmaris wara utana. Io, ga hilau taar tano natina, ga gawanei lah ia ma ga lusung ia.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ma no natina ga tangai tana bia, ‘Mama, iau ta gil ra sakena taar taam ma uram ra mawai mah. Pai takodas balin bia u na kilam iau bia tiga natim.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Senbia no nuna tata ga tangai ta ira nuna tultulai bia, ‘Muat habir! Muat kap no sigasigam nong i manga bilai ma muat na hasigam ia ma ia. Muat habas tiga kam tano limana ma muat na hasigam ia ta airua sendal.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ing bia no lukara kana ga hanahaan, no tamat ta dir ira airua haratasin ga tapukus maram ra uma. Ma bia ga hanuat huteta tano hala ga hadadei ra ingana nirudu ma ra minangata.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Io, ga tatau tikai ta kaiken ira tultulai ma ga tiri ia uta ira linga diet gilgil.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ma no tultulai ga balu ia bia, ‘No tasim i ta tapukus balin. Ma no num tata i ta nas ia bia i lon timaan taar. Kaikek gi tanga nianga bia da kut bing no bilai na nat na bulumakau ma mehet ta gil hua.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Io, no luena ta dir ga manga ngalngaluan, pa gaam nem bia na laka tano hala. Io, no nuna tata ga hansur, gaam ianga marmaris tana bia na laka.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Senbia ga balu no nuna tata bia, ‘Nas baa! Ta ken ra tinahon bakut iau ga papalim wara utaam hoing tiga maris na tultulai. Ma ira pakana bung bakut iau ga tartaram uga. Ma u ta tar sa tagu? Pau tar tiga meme mon tagu bia ena gil tiga lukara ma ira turagu.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Iasen bia kan ra natim balik i tapukus u kut bing no bilai na nat na bulumakau wara gil lukara. Ma ia a mon nong ga hapataam ira num linga wara kulkul ira tena hilawai.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “No nuna tata ga tangai tana, ‘Natigu, hatikai u la kiskis tikai ma iau. Ma ira nugu linga bakut, a num.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Senbia i takodas bia dahat na guama ma dahat na gil no lukara kanong iakan ra tasim ga maat ma i ta lon balin, ga rara ma dahat ta nas lah ia.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.