Lucas 15

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiga pakaan ira tena kap takis ma diet ing di ga nas hanapu diet bia a tabuna murmur ira warkurai ta Moses, diet ga hanuat hulungen wara hanhadadei Iesu.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ma ira Parasi ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga rungurung diet gaam tangai bia, “Kan ra tunatuna i balak lah ira tena sakena ma i iaan tikai ma diet.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Io, Iesu ga hasasei diet ma iakan ra nianga harharuat.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ga tangai bia, “Ing bia tikai ta muat nuna tiga maar na sipsip ma tikai i rara, io, tutun sakit bia na haan talur ira liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat kaia ra nudiet sibaan. Ma na nanaas uta nong i ta rara tuk taar bia na nas lah ia.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Iau tangai ta muat, na ngan mah hua aram ra mawai. Ing bia tiga tena sakena i lilik pukus, da manga guama aram naliu. Iasen bia a liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat diet lik bia a tena takodas diet, io, diet na lilik pukus wara biha, io, taia ta gungunuama aram naliu.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ma bia tiga hahina i hatur kahai ira sangahul na siliwa, ma tikai i panim, io, tutuna sakit bia na halulunga tiga laam ma na sah no hala. Ma na nanaas timaan tuk taar bia na nas lah ia.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ma bia i ta nas tupas ia, na tatau hulungen ira nuna harhis ma diet ing diet la kiskis huteta tana, ma na hasasei diet bia, ‘Iau sip bia muat na guama tikai ma iau kanong iau ta nas lah no nugu siliwa nong ga panim.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Iau tangai ta muat, ira angelo ta Kalou diet na guama mah hua ing bia ta tiga tena sakena i lilik pukus.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ma Iesu ga tangai mah bia, “Tiga tunatuna ga mon airua natina, a bulu tunana dir.
11 Jesus continuou:
12 No murmur ta dir ga tangai tano nudir tata bia, ‘Tata, a tutuna bia namur u na palau harbasianei ira num linga taar ta mamir tasin, senbia ira nugu iau nem bia u na tar sei tagu kaiken.’ Io, no nudir tata ga palau harbasianei tar ira nuna tabarikik taar ta dir tasin.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Pa ga halis mon, ma no murmur ta dir ga suhuranei bakut sei ira nuna mangana linga, ga kap lah ira nuna kinewa, gaam haan taar tiga taman helik sakit. Ga kis ta iakano taman ma ga gil ira mangana ul pat na magingin, gaam hapataam sei ira nuna kinewa.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ma ing gata pataam um ira nuna kinewa, tiga tamat na taburungan ga hanuat taar ta iakano hanua bakut. Ma ga kis hoing tiga maris.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Io, ga haan um gaam tiri pinapalim tiga tunatuna ta iakanong ra taman. Ma no watong ga tulei tar ia tano nuna sibana wara tamtabar ira borei.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ma ga manga nem bia na ien ira pala bin ing ira borei diet git ienien. Senbia pataia tikai ga tabar ia ma tiga linga.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ma bia ga lilik tapukus ga tangai, ‘Ai! Ira tultulai ing diet papalim tano nugu tata, ira adiet nian i manga haleng ma pa diet tale bia diet na ien bakut. Ma iau balik um ken iau taburungan matmat.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Iau ni tapukus balin uram ta tata ma iau naga tangai tana bia, “Mama, iau ta gil ra sakena taar taam ma uram ra mawai mah.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Pai takodas baal um bia u na kilam iau bia tiga natim. Senbia iau sip bia u na gil iau haruat ma ira num tultulai.”’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Io, ga taman tut ma ga haan uram tano nuna tata. Bia iakana baa tapaka no nuna tata ga nas lah ia ma ga manga marmaris wara utana. Io, ga hilau taar tano natina, ga gawanei lah ia ma ga lusung ia.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Ma no natina ga tangai tana bia, ‘Mama, iau ta gil ra sakena taar taam ma uram ra mawai mah. Pai takodas balin bia u na kilam iau bia tiga natim.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Senbia no nuna tata ga tangai ta ira nuna tultulai bia, ‘Muat habir! Muat kap no sigasigam nong i manga bilai ma muat na hasigam ia ma ia. Muat habas tiga kam tano limana ma muat na hasigam ia ta airua sendal.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 — ausente —
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Ing bia no lukara kana ga hanahaan, no tamat ta dir ira airua haratasin ga tapukus maram ra uma. Ma bia ga hanuat huteta tano hala ga hadadei ra ingana nirudu ma ra minangata.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Io, ga tatau tikai ta kaiken ira tultulai ma ga tiri ia uta ira linga diet gilgil.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ma no tultulai ga balu ia bia, ‘No tasim i ta tapukus balin. Ma no num tata i ta nas ia bia i lon timaan taar. Kaikek gi tanga nianga bia da kut bing no bilai na nat na bulumakau ma mehet ta gil hua.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Io, no luena ta dir ga manga ngalngaluan, pa gaam nem bia na laka tano hala. Io, no nuna tata ga hansur, gaam ianga marmaris tana bia na laka.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Senbia ga balu no nuna tata bia, ‘Nas baa! Ta ken ra tinahon bakut iau ga papalim wara utaam hoing tiga maris na tultulai. Ma ira pakana bung bakut iau ga tartaram uga. Ma u ta tar sa tagu? Pau tar tiga meme mon tagu bia ena gil tiga lukara ma ira turagu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Iasen bia kan ra natim balik i tapukus u kut bing no bilai na nat na bulumakau wara gil lukara. Ma ia a mon nong ga hapataam ira num linga wara kulkul ira tena hilawai.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “No nuna tata ga tangai tana, ‘Natigu, hatikai u la kiskis tikai ma iau. Ma ira nugu linga bakut, a num.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Senbia i takodas bia dahat na guama ma dahat na gil no lukara kanong iakan ra tasim ga maat ma i ta lon balin, ga rara ma dahat ta nas lah ia.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.