João 9

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ing Iesu ga hanan haan ga nas tiga tunatuna di ga kaha ia ma ra pula ia.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ira nuna bulu na hausur diet ga tiri ia bia, “Tena hausur, siga ga gil sakana magingin? Iakan ra tunatuna, no rana sus, bia no pawasina, kaikek di gaam kaha ia ma ra pula ia?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu ga babalu hoken: “Taia tikai ta dal tamaan ga gil ra sakena. Senbia ga ngan hua waing Kalou naga haminis ira nuna pinapalim ma no nilon ta iakan ra tunatuna.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ing a baa i kasakesa taar, dahat na gil ira pinapalim nuna nong ga tulei iau. Iasen i ta huteta bia na bung, ma pai tale um bia tikai na papalim.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ing iau ken tano ula hanua, iau no lulunga tano ula hanua.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ing ga tangai taar hoken, ga iaabis tano kamkaabus, gaam gil pikaia manei. Io, ga bul ira pikaia ta ira airua matana no tunatuna.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ga tangai tano tunatuna, “Haan, u naga sisiu tano lang Silom” (no kukuraina bia, ‘Hartulai’). Io, no tunatuna ga haan gaam a sisiu. Ma ga tapukus u nataman ma ira irua matana gata tapapos.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ira tunatuna ing diet ga nunurei tar ia ma diet ing diet git nasnas ia bia tiga tena sinsaring marmaris wara gaiana kinewa, diet ga tangtangai hani bia, “Iakan a mon no tunatuna nong git kiskis taar ma git saasaring marmaris wara gaiana kinewa. Naka?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ari diet ga haut bia ia a mon. Ma aring mesa diet ga tangai bia, “Taia. I matmataan haruat mon ma ia.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Io, diet ga tiri ia, “Ira mataam i tapapos hoeh?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ga babalu, “No tunatuna nong di kilam ia bia Iesu i gil aring pikaia, gi bul ta ira irua matagu. I tulei iau bia ena haan uras tano lang Silom, iau naga sisiu. Io, iau haan ma iau sisiu. Ing iau gil hua ira irua matagu dir tapapos.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ma diet ga tiri ia, “Ia ha um iakanong ra tunatuna?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Io, diet ga lam tar no tunatuna nong ga pula naluai ukatika ta ira Parasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ma no bung Iesu ga gil ira pikaia ma ga papos ira irua matana no tunatuna, ia ga tiga Bung na Sinangeh.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Io, ira Parasi diet ga tiri mah ia bia ga ngan hoeh kaikek gaam nanaas. Ga balu diet bia, “Ga bul pikaia ta ira irua matagu, iau ga sisiu, ma kaiken um iau ta nanaas.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ari Parasi diet ga tangai bia, “Iakano tunatuna pai ia maram ta Kalou kanong pai taram ira warkurai tano Bung na Sinangeh.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Io, diet ga tiri habal no tunatuna nong ga pula naluai hoken: “Iakano tunatuna ga papos ira airua mataam. U na tangai hoeh utana?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Senbia diet ira Iudeia pa diet ga sip bia diet na nurnur bia ga pula naluai ma bia gata nanaas um, tuk taar bia diet ga hartulai utano rana sus ma no pawasina.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Io, diet gaam tiri dir, “No nati mamur iakan? Ia nong mamur tangai bia ga pula laah tano bung, uga no pawasina, u ga kahai ia tana? Hoeh bia i ta nanaas um kaiken?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 No ana sus ma no pawasina no tunaan dir ga babalu hoken: “Mamir nunurei bia ia no nati mamir. Ma mamir nunurei mah bia ga pula laah at tano nuna bung na kinakaha.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Senbia pa mamir nunurei bia hoeh kaiken gi nanaas um. Ma pa mamir nunurei mah bia siga nong i papos ira airua matana. Muat tiri ia. Pai a gona a baa um ia. Pai supi baal um tikai wara nianga utana.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 No ana sus ma no pawasina dir ga tangai hua kanong dir ga burtei ira Iudeia. Ma no burena hoken. Diet ira Iudeia diet gata bul nianga taar bia tikai na tangai hapuasnei bia i nurnur bia Iesu no Mesaia, diet na tigal ia bia pa na lotu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kaikek no pawasina ma no rana sus dir ga tangai bia, “Pai a gona ia. Muat tiri ia.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Tiga pakaan balin diet ga hartulai utano tunatuna nong ga pula naluai, diet gaam tangai tana, “Sasalima uram ta Kalou bia u na tangai ra tutuna kaiken. Mehet nunurei bia a tena sakena iakanong ra tunatuna.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Io, gaam balu diet, “Ing bia ia tiga sakena bia taia, pa iau nunurei. No linga sena mon iau nunurei ia, kanin. Iau ga pula naluai, senbia iau ta nanaas um kaiken.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Io, diet ga tiri ia, “Asa ing ga gil taam? Ga papos ira airua mataam hoeh?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ga balu diet, “Iau ta hasasei tar muat senbia pa muat sip bia muat na hadadei kilam. Muat sip bia muat na hadadei habal iau warah? Iau hamaan taar bia pa muat sip bia na nuna bulu na hausur mah muat. Tutun at, bia taia?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ma diet ga huli ia, diet gaam tangai bia, “Uga at tiga bulu na hausur ta iakanong ra tunatuna. Senbia mehet, mehet ira bulu na hausur tane Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mehet nunurei bia Kalou ga haianga ne Moses. Senbia iakan ra tunatuna, pa mehet nunurei bia i hanuat maha.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 No tunatuna ga balu diet hoken: “A mangaan at! Pa muat nunurei bia i hanuat maha, senbia i papos ira airua matagu.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Dahat nunurei bia Kalou pai la tartaram ira sinsaring ta ira tena sakena. Senbia i la tartaram diet ing diet la gilgil hoken. Diet la ruruu ia ma diet la gilgil haruatanei ira nuna nemnem.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Makarawa laah tano hakhakisi tuk katin taia baa tikai i ta hadadei bia tikai ga papos ira airua matana tiga tunatuna di ga kaha ia ma ra pula ia.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ing bia iakan ra tunatuna pa naga hanuat maram ta Kalou, pa gaar tale ia bia na gil tiga linga.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Io, diet ga balu ia hoken: “A tena sakena uga makatika laah tano bung di ga kaha uga. Siga uga bia u na pir mehet?” Ma diet gaam sei hasur ia.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iesu ga ser bia diet gata sei hasur ia. Ma ing ga nas lah ia, ga tangai, “Hoeh, u nurnur ta Nong a Tunatuna Ia?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 No tunatuna ga balu ia bia, “Ia siga? Hasasei iau waing iau nigi nurnur tana.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu ga tangai, “U ta nas um ia, ma ia a mon nong i iangianga ma uga kaiken.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ma no tunatuna ga tangai bia, “Watong, iau nurnur.” Ma gaam lotu tupas ia.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Io, Iesu ga tangai, “Wara gil warkurai kaikek iau gaam hanuat ukai ta iakan ra ula hanua, waing ira pula diet na nanaas ma diet ing diet nanaas taar diet na pula.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ma aring Parasi ing diet ga saksakatei hani ia, diet ga hadadei ing ga tangai hoken, diet gaam tiri ia, “Pau lik tar bia mehet mah, mehet ira pula. Naka?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesu ga tangai ta diet, “Ing bia a pula muat, taia ta sakana magingin pa gaar kisi muat. Senbia kaiken muat tangai bia muat nanaas taar. Hua, ira numuat sakana magingin i kis taar at.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.