João 9

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma ing Iesu ga hanan haan ga nas tiga tunatuna di ga kaha ia ma ra pula ia.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ira nuna bulu na hausur diet ga tiri ia bia, “Tena hausur, siga ga gil sakana magingin? Iakan ra tunatuna, no rana sus, bia no pawasina, kaikek di gaam kaha ia ma ra pula ia?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu ga babalu hoken: “Taia tikai ta dal tamaan ga gil ra sakena. Senbia ga ngan hua waing Kalou naga haminis ira nuna pinapalim ma no nilon ta iakan ra tunatuna.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ing a baa i kasakesa taar, dahat na gil ira pinapalim nuna nong ga tulei iau. Iasen i ta huteta bia na bung, ma pai tale um bia tikai na papalim.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ing iau ken tano ula hanua, iau no lulunga tano ula hanua.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ing ga tangai taar hoken, ga iaabis tano kamkaabus, gaam gil pikaia manei. Io, ga bul ira pikaia ta ira airua matana no tunatuna.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ga tangai tano tunatuna, “Haan, u naga sisiu tano lang Silom” (no kukuraina bia, ‘Hartulai’). Io, no tunatuna ga haan gaam a sisiu. Ma ga tapukus u nataman ma ira irua matana gata tapapos.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ira tunatuna ing diet ga nunurei tar ia ma diet ing diet git nasnas ia bia tiga tena sinsaring marmaris wara gaiana kinewa, diet ga tangtangai hani bia, “Iakan a mon no tunatuna nong git kiskis taar ma git saasaring marmaris wara gaiana kinewa. Naka?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ari diet ga haut bia ia a mon. Ma aring mesa diet ga tangai bia, “Taia. I matmataan haruat mon ma ia.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Io, diet ga tiri ia, “Ira mataam i tapapos hoeh?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ga babalu, “No tunatuna nong di kilam ia bia Iesu i gil aring pikaia, gi bul ta ira irua matagu. I tulei iau bia ena haan uras tano lang Silom, iau naga sisiu. Io, iau haan ma iau sisiu. Ing iau gil hua ira irua matagu dir tapapos.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ma diet ga tiri ia, “Ia ha um iakanong ra tunatuna?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Io, diet ga lam tar no tunatuna nong ga pula naluai ukatika ta ira Parasi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ma no bung Iesu ga gil ira pikaia ma ga papos ira irua matana no tunatuna, ia ga tiga Bung na Sinangeh.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Io, ira Parasi diet ga tiri mah ia bia ga ngan hoeh kaikek gaam nanaas. Ga balu diet bia, “Ga bul pikaia ta ira irua matagu, iau ga sisiu, ma kaiken um iau ta nanaas.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ari Parasi diet ga tangai bia, “Iakano tunatuna pai ia maram ta Kalou kanong pai taram ira warkurai tano Bung na Sinangeh.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Io, diet ga tiri habal no tunatuna nong ga pula naluai hoken: “Iakano tunatuna ga papos ira airua mataam. U na tangai hoeh utana?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Senbia diet ira Iudeia pa diet ga sip bia diet na nurnur bia ga pula naluai ma bia gata nanaas um, tuk taar bia diet ga hartulai utano rana sus ma no pawasina.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Io, diet gaam tiri dir, “No nati mamur iakan? Ia nong mamur tangai bia ga pula laah tano bung, uga no pawasina, u ga kahai ia tana? Hoeh bia i ta nanaas um kaiken?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 No ana sus ma no pawasina no tunaan dir ga babalu hoken: “Mamir nunurei bia ia no nati mamir. Ma mamir nunurei mah bia ga pula laah at tano nuna bung na kinakaha.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Senbia pa mamir nunurei bia hoeh kaiken gi nanaas um. Ma pa mamir nunurei mah bia siga nong i papos ira airua matana. Muat tiri ia. Pai a gona a baa um ia. Pai supi baal um tikai wara nianga utana.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 No ana sus ma no pawasina dir ga tangai hua kanong dir ga burtei ira Iudeia. Ma no burena hoken. Diet ira Iudeia diet gata bul nianga taar bia tikai na tangai hapuasnei bia i nurnur bia Iesu no Mesaia, diet na tigal ia bia pa na lotu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kaikek no pawasina ma no rana sus dir ga tangai bia, “Pai a gona ia. Muat tiri ia.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tiga pakaan balin diet ga hartulai utano tunatuna nong ga pula naluai, diet gaam tangai tana, “Sasalima uram ta Kalou bia u na tangai ra tutuna kaiken. Mehet nunurei bia a tena sakena iakanong ra tunatuna.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Io, gaam balu diet, “Ing bia ia tiga sakena bia taia, pa iau nunurei. No linga sena mon iau nunurei ia, kanin. Iau ga pula naluai, senbia iau ta nanaas um kaiken.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Io, diet ga tiri ia, “Asa ing ga gil taam? Ga papos ira airua mataam hoeh?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ga balu diet, “Iau ta hasasei tar muat senbia pa muat sip bia muat na hadadei kilam. Muat sip bia muat na hadadei habal iau warah? Iau hamaan taar bia pa muat sip bia na nuna bulu na hausur mah muat. Tutun at, bia taia?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ma diet ga huli ia, diet gaam tangai bia, “Uga at tiga bulu na hausur ta iakanong ra tunatuna. Senbia mehet, mehet ira bulu na hausur tane Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mehet nunurei bia Kalou ga haianga ne Moses. Senbia iakan ra tunatuna, pa mehet nunurei bia i hanuat maha.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 No tunatuna ga balu diet hoken: “A mangaan at! Pa muat nunurei bia i hanuat maha, senbia i papos ira airua matagu.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Dahat nunurei bia Kalou pai la tartaram ira sinsaring ta ira tena sakena. Senbia i la tartaram diet ing diet la gilgil hoken. Diet la ruruu ia ma diet la gilgil haruatanei ira nuna nemnem.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Makarawa laah tano hakhakisi tuk katin taia baa tikai i ta hadadei bia tikai ga papos ira airua matana tiga tunatuna di ga kaha ia ma ra pula ia.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ing bia iakan ra tunatuna pa naga hanuat maram ta Kalou, pa gaar tale ia bia na gil tiga linga.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Io, diet ga balu ia hoken: “A tena sakena uga makatika laah tano bung di ga kaha uga. Siga uga bia u na pir mehet?” Ma diet gaam sei hasur ia.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iesu ga ser bia diet gata sei hasur ia. Ma ing ga nas lah ia, ga tangai, “Hoeh, u nurnur ta Nong a Tunatuna Ia?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 No tunatuna ga balu ia bia, “Ia siga? Hasasei iau waing iau nigi nurnur tana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesu ga tangai, “U ta nas um ia, ma ia a mon nong i iangianga ma uga kaiken.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ma no tunatuna ga tangai bia, “Watong, iau nurnur.” Ma gaam lotu tupas ia.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Io, Iesu ga tangai, “Wara gil warkurai kaikek iau gaam hanuat ukai ta iakan ra ula hanua, waing ira pula diet na nanaas ma diet ing diet nanaas taar diet na pula.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ma aring Parasi ing diet ga saksakatei hani ia, diet ga hadadei ing ga tangai hoken, diet gaam tiri ia, “Pau lik tar bia mehet mah, mehet ira pula. Naka?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesu ga tangai ta diet, “Ing bia a pula muat, taia ta sakana magingin pa gaar kisi muat. Senbia kaiken muat tangai bia muat nanaas taar. Hua, ira numuat sakana magingin i kis taar at.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.