João 9

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ing Iesu ga hanan haan ga nas tiga tunatuna di ga kaha ia ma ra pula ia.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ira nuna bulu na hausur diet ga tiri ia bia, “Tena hausur, siga ga gil sakana magingin? Iakan ra tunatuna, no rana sus, bia no pawasina, kaikek di gaam kaha ia ma ra pula ia?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iesu ga babalu hoken: “Taia tikai ta dal tamaan ga gil ra sakena. Senbia ga ngan hua waing Kalou naga haminis ira nuna pinapalim ma no nilon ta iakan ra tunatuna.
3 Jesus respondeu:
4 Ing a baa i kasakesa taar, dahat na gil ira pinapalim nuna nong ga tulei iau. Iasen i ta huteta bia na bung, ma pai tale um bia tikai na papalim.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ing iau ken tano ula hanua, iau no lulunga tano ula hanua.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ing ga tangai taar hoken, ga iaabis tano kamkaabus, gaam gil pikaia manei. Io, ga bul ira pikaia ta ira airua matana no tunatuna.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ga tangai tano tunatuna, “Haan, u naga sisiu tano lang Silom” (no kukuraina bia, ‘Hartulai’). Io, no tunatuna ga haan gaam a sisiu. Ma ga tapukus u nataman ma ira irua matana gata tapapos.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ira tunatuna ing diet ga nunurei tar ia ma diet ing diet git nasnas ia bia tiga tena sinsaring marmaris wara gaiana kinewa, diet ga tangtangai hani bia, “Iakan a mon no tunatuna nong git kiskis taar ma git saasaring marmaris wara gaiana kinewa. Naka?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ari diet ga haut bia ia a mon. Ma aring mesa diet ga tangai bia, “Taia. I matmataan haruat mon ma ia.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Io, diet ga tiri ia, “Ira mataam i tapapos hoeh?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ga babalu, “No tunatuna nong di kilam ia bia Iesu i gil aring pikaia, gi bul ta ira irua matagu. I tulei iau bia ena haan uras tano lang Silom, iau naga sisiu. Io, iau haan ma iau sisiu. Ing iau gil hua ira irua matagu dir tapapos.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ma diet ga tiri ia, “Ia ha um iakanong ra tunatuna?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Io, diet ga lam tar no tunatuna nong ga pula naluai ukatika ta ira Parasi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ma no bung Iesu ga gil ira pikaia ma ga papos ira irua matana no tunatuna, ia ga tiga Bung na Sinangeh.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Io, ira Parasi diet ga tiri mah ia bia ga ngan hoeh kaikek gaam nanaas. Ga balu diet bia, “Ga bul pikaia ta ira irua matagu, iau ga sisiu, ma kaiken um iau ta nanaas.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ari Parasi diet ga tangai bia, “Iakano tunatuna pai ia maram ta Kalou kanong pai taram ira warkurai tano Bung na Sinangeh.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Io, diet ga tiri habal no tunatuna nong ga pula naluai hoken: “Iakano tunatuna ga papos ira airua mataam. U na tangai hoeh utana?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Senbia diet ira Iudeia pa diet ga sip bia diet na nurnur bia ga pula naluai ma bia gata nanaas um, tuk taar bia diet ga hartulai utano rana sus ma no pawasina.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Io, diet gaam tiri dir, “No nati mamur iakan? Ia nong mamur tangai bia ga pula laah tano bung, uga no pawasina, u ga kahai ia tana? Hoeh bia i ta nanaas um kaiken?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 No ana sus ma no pawasina no tunaan dir ga babalu hoken: “Mamir nunurei bia ia no nati mamir. Ma mamir nunurei mah bia ga pula laah at tano nuna bung na kinakaha.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Senbia pa mamir nunurei bia hoeh kaiken gi nanaas um. Ma pa mamir nunurei mah bia siga nong i papos ira airua matana. Muat tiri ia. Pai a gona a baa um ia. Pai supi baal um tikai wara nianga utana.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 No ana sus ma no pawasina dir ga tangai hua kanong dir ga burtei ira Iudeia. Ma no burena hoken. Diet ira Iudeia diet gata bul nianga taar bia tikai na tangai hapuasnei bia i nurnur bia Iesu no Mesaia, diet na tigal ia bia pa na lotu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kaikek no pawasina ma no rana sus dir ga tangai bia, “Pai a gona ia. Muat tiri ia.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tiga pakaan balin diet ga hartulai utano tunatuna nong ga pula naluai, diet gaam tangai tana, “Sasalima uram ta Kalou bia u na tangai ra tutuna kaiken. Mehet nunurei bia a tena sakena iakanong ra tunatuna.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Io, gaam balu diet, “Ing bia ia tiga sakena bia taia, pa iau nunurei. No linga sena mon iau nunurei ia, kanin. Iau ga pula naluai, senbia iau ta nanaas um kaiken.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Io, diet ga tiri ia, “Asa ing ga gil taam? Ga papos ira airua mataam hoeh?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ga balu diet, “Iau ta hasasei tar muat senbia pa muat sip bia muat na hadadei kilam. Muat sip bia muat na hadadei habal iau warah? Iau hamaan taar bia pa muat sip bia na nuna bulu na hausur mah muat. Tutun at, bia taia?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ma diet ga huli ia, diet gaam tangai bia, “Uga at tiga bulu na hausur ta iakanong ra tunatuna. Senbia mehet, mehet ira bulu na hausur tane Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mehet nunurei bia Kalou ga haianga ne Moses. Senbia iakan ra tunatuna, pa mehet nunurei bia i hanuat maha.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 No tunatuna ga balu diet hoken: “A mangaan at! Pa muat nunurei bia i hanuat maha, senbia i papos ira airua matagu.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Dahat nunurei bia Kalou pai la tartaram ira sinsaring ta ira tena sakena. Senbia i la tartaram diet ing diet la gilgil hoken. Diet la ruruu ia ma diet la gilgil haruatanei ira nuna nemnem.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Makarawa laah tano hakhakisi tuk katin taia baa tikai i ta hadadei bia tikai ga papos ira airua matana tiga tunatuna di ga kaha ia ma ra pula ia.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ing bia iakan ra tunatuna pa naga hanuat maram ta Kalou, pa gaar tale ia bia na gil tiga linga.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Io, diet ga balu ia hoken: “A tena sakena uga makatika laah tano bung di ga kaha uga. Siga uga bia u na pir mehet?” Ma diet gaam sei hasur ia.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iesu ga ser bia diet gata sei hasur ia. Ma ing ga nas lah ia, ga tangai, “Hoeh, u nurnur ta Nong a Tunatuna Ia?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 No tunatuna ga balu ia bia, “Ia siga? Hasasei iau waing iau nigi nurnur tana.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu ga tangai, “U ta nas um ia, ma ia a mon nong i iangianga ma uga kaiken.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ma no tunatuna ga tangai bia, “Watong, iau nurnur.” Ma gaam lotu tupas ia.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Io, Iesu ga tangai, “Wara gil warkurai kaikek iau gaam hanuat ukai ta iakan ra ula hanua, waing ira pula diet na nanaas ma diet ing diet nanaas taar diet na pula.”
39 Jesus continuou: —
40 Ma aring Parasi ing diet ga saksakatei hani ia, diet ga hadadei ing ga tangai hoken, diet gaam tiri ia, “Pau lik tar bia mehet mah, mehet ira pula. Naka?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iesu ga tangai ta diet, “Ing bia a pula muat, taia ta sakana magingin pa gaar kisi muat. Senbia kaiken muat tangai bia muat nanaas taar. Hua, ira numuat sakana magingin i kis taar at.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.