João 9

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ing Iesu ga hanan haan ga nas tiga tunatuna di ga kaha ia ma ra pula ia.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ira nuna bulu na hausur diet ga tiri ia bia, “Tena hausur, siga ga gil sakana magingin? Iakan ra tunatuna, no rana sus, bia no pawasina, kaikek di gaam kaha ia ma ra pula ia?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Iesu ga babalu hoken: “Taia tikai ta dal tamaan ga gil ra sakena. Senbia ga ngan hua waing Kalou naga haminis ira nuna pinapalim ma no nilon ta iakan ra tunatuna.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ing a baa i kasakesa taar, dahat na gil ira pinapalim nuna nong ga tulei iau. Iasen i ta huteta bia na bung, ma pai tale um bia tikai na papalim.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ing iau ken tano ula hanua, iau no lulunga tano ula hanua.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ing ga tangai taar hoken, ga iaabis tano kamkaabus, gaam gil pikaia manei. Io, ga bul ira pikaia ta ira airua matana no tunatuna.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ga tangai tano tunatuna, “Haan, u naga sisiu tano lang Silom” (no kukuraina bia, ‘Hartulai’). Io, no tunatuna ga haan gaam a sisiu. Ma ga tapukus u nataman ma ira irua matana gata tapapos.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ira tunatuna ing diet ga nunurei tar ia ma diet ing diet git nasnas ia bia tiga tena sinsaring marmaris wara gaiana kinewa, diet ga tangtangai hani bia, “Iakan a mon no tunatuna nong git kiskis taar ma git saasaring marmaris wara gaiana kinewa. Naka?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ari diet ga haut bia ia a mon. Ma aring mesa diet ga tangai bia, “Taia. I matmataan haruat mon ma ia.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Io, diet ga tiri ia, “Ira mataam i tapapos hoeh?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ga babalu, “No tunatuna nong di kilam ia bia Iesu i gil aring pikaia, gi bul ta ira irua matagu. I tulei iau bia ena haan uras tano lang Silom, iau naga sisiu. Io, iau haan ma iau sisiu. Ing iau gil hua ira irua matagu dir tapapos.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ma diet ga tiri ia, “Ia ha um iakanong ra tunatuna?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Io, diet ga lam tar no tunatuna nong ga pula naluai ukatika ta ira Parasi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ma no bung Iesu ga gil ira pikaia ma ga papos ira irua matana no tunatuna, ia ga tiga Bung na Sinangeh.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Io, ira Parasi diet ga tiri mah ia bia ga ngan hoeh kaikek gaam nanaas. Ga balu diet bia, “Ga bul pikaia ta ira irua matagu, iau ga sisiu, ma kaiken um iau ta nanaas.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ari Parasi diet ga tangai bia, “Iakano tunatuna pai ia maram ta Kalou kanong pai taram ira warkurai tano Bung na Sinangeh.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Io, diet ga tiri habal no tunatuna nong ga pula naluai hoken: “Iakano tunatuna ga papos ira airua mataam. U na tangai hoeh utana?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Senbia diet ira Iudeia pa diet ga sip bia diet na nurnur bia ga pula naluai ma bia gata nanaas um, tuk taar bia diet ga hartulai utano rana sus ma no pawasina.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Io, diet gaam tiri dir, “No nati mamur iakan? Ia nong mamur tangai bia ga pula laah tano bung, uga no pawasina, u ga kahai ia tana? Hoeh bia i ta nanaas um kaiken?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 No ana sus ma no pawasina no tunaan dir ga babalu hoken: “Mamir nunurei bia ia no nati mamir. Ma mamir nunurei mah bia ga pula laah at tano nuna bung na kinakaha.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Senbia pa mamir nunurei bia hoeh kaiken gi nanaas um. Ma pa mamir nunurei mah bia siga nong i papos ira airua matana. Muat tiri ia. Pai a gona a baa um ia. Pai supi baal um tikai wara nianga utana.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 No ana sus ma no pawasina dir ga tangai hua kanong dir ga burtei ira Iudeia. Ma no burena hoken. Diet ira Iudeia diet gata bul nianga taar bia tikai na tangai hapuasnei bia i nurnur bia Iesu no Mesaia, diet na tigal ia bia pa na lotu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kaikek no pawasina ma no rana sus dir ga tangai bia, “Pai a gona ia. Muat tiri ia.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tiga pakaan balin diet ga hartulai utano tunatuna nong ga pula naluai, diet gaam tangai tana, “Sasalima uram ta Kalou bia u na tangai ra tutuna kaiken. Mehet nunurei bia a tena sakena iakanong ra tunatuna.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Io, gaam balu diet, “Ing bia ia tiga sakena bia taia, pa iau nunurei. No linga sena mon iau nunurei ia, kanin. Iau ga pula naluai, senbia iau ta nanaas um kaiken.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Io, diet ga tiri ia, “Asa ing ga gil taam? Ga papos ira airua mataam hoeh?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ga balu diet, “Iau ta hasasei tar muat senbia pa muat sip bia muat na hadadei kilam. Muat sip bia muat na hadadei habal iau warah? Iau hamaan taar bia pa muat sip bia na nuna bulu na hausur mah muat. Tutun at, bia taia?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ma diet ga huli ia, diet gaam tangai bia, “Uga at tiga bulu na hausur ta iakanong ra tunatuna. Senbia mehet, mehet ira bulu na hausur tane Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mehet nunurei bia Kalou ga haianga ne Moses. Senbia iakan ra tunatuna, pa mehet nunurei bia i hanuat maha.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 No tunatuna ga balu diet hoken: “A mangaan at! Pa muat nunurei bia i hanuat maha, senbia i papos ira airua matagu.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Dahat nunurei bia Kalou pai la tartaram ira sinsaring ta ira tena sakena. Senbia i la tartaram diet ing diet la gilgil hoken. Diet la ruruu ia ma diet la gilgil haruatanei ira nuna nemnem.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Makarawa laah tano hakhakisi tuk katin taia baa tikai i ta hadadei bia tikai ga papos ira airua matana tiga tunatuna di ga kaha ia ma ra pula ia.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ing bia iakan ra tunatuna pa naga hanuat maram ta Kalou, pa gaar tale ia bia na gil tiga linga.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Io, diet ga balu ia hoken: “A tena sakena uga makatika laah tano bung di ga kaha uga. Siga uga bia u na pir mehet?” Ma diet gaam sei hasur ia.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Iesu ga ser bia diet gata sei hasur ia. Ma ing ga nas lah ia, ga tangai, “Hoeh, u nurnur ta Nong a Tunatuna Ia?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 No tunatuna ga balu ia bia, “Ia siga? Hasasei iau waing iau nigi nurnur tana.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iesu ga tangai, “U ta nas um ia, ma ia a mon nong i iangianga ma uga kaiken.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ma no tunatuna ga tangai bia, “Watong, iau nurnur.” Ma gaam lotu tupas ia.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Io, Iesu ga tangai, “Wara gil warkurai kaikek iau gaam hanuat ukai ta iakan ra ula hanua, waing ira pula diet na nanaas ma diet ing diet nanaas taar diet na pula.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ma aring Parasi ing diet ga saksakatei hani ia, diet ga hadadei ing ga tangai hoken, diet gaam tiri ia, “Pau lik tar bia mehet mah, mehet ira pula. Naka?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Iesu ga tangai ta diet, “Ing bia a pula muat, taia ta sakana magingin pa gaar kisi muat. Senbia kaiken muat tangai bia muat nanaas taar. Hua, ira numuat sakana magingin i kis taar at.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.