João 5

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namur ta iakan, Iesu ga hanhut uram Ierusalem tiga lukara nudiet ira Iudeia.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ma kaia Ierusalem, huteta tano matanangas laka ta ira sipsip, tiga pup na taah i kana, ma ra liman na palpalih ga tur burung ia. Ma ira Iudeia diet la kilkilam iakano sibaan bia Betesda.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ma ra haleng na ina minaset diet git susua kaia. Ma nalamin ta diet aring pula, aring pengpeng, ma diet ing ga maat ira tamtabe diet.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ma tiga tunatuna nalamin ta diet gaba maset um aitul a sangahul ma liman ma itul na tinahon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ma bia Iesu ga nas tar ia bia ga sua taar kaia, ga nunurei bia baai at um gaba ngan hua, kaikek gaam tangai tana, “U sip bia u na langalanga?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ma no ina minaset ga balu ia bia, “Ai, watong, taia tiga tunatuna bia na bul halaka iau ta iakan ra pup ing bia no taah i ta mamagila. Ing bia iau la walwalar bia ni hansur, aring mesa balik diet la hansur naluai tagu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Io, Iesu ga tangai tana, “Taman tut! U na kap lah no kubem, ma u na haan.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kaikek at no tunatuna ga langalanga. Io, ga kap lah no kubena, gaam haan.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Io hua, ira Iudeia diet gaam tangai tano tunatuna nong gata langalanga hoken: “A Bung na Sinangeh katin. Pai takodas ta ira nudahat warkurai bia u kapkap hani no kubem.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Sen ga balu diet bia, “No tunatuna nong ga halangalanga iau i tangai hua tagu bia ena kap lah no kubegu ma enaga haan.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ma diet ga tiri bia, “Siga iakanong ra tunatuna i tangai taam bia u na kap lah no kubem, ma u na haan?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Iasen no tunatuna nong gata langalanga pa ga nunurei bia ne siga ia, kanong Iesu gata haan kumkumaan laah a mon nalamin ta ira tamat na mataniabar kaia ta iakano sibaan.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Io, namur balin, Iesu ga haan tupas ia narako tano tamat na hala na lotu, gaam tangai tana, “Nas baa! U ta langalanga um. Kaiken um pau na gil habal ta sakena, tiga mes na linga kaba gi haan tupas uga ma na manga hagawai uga.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ma no tunatuna ga haan laah, gaam hasasei ira Iudeia bia Iesu mon ka ga halangalanga ia.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Io, ira Iudeia diet ga hatahun hatut purpuruan taar ta Iesu kanong ga harhalon ra Bung na Sinangeh.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Nagu Sus i la paapalim hait, ma iau mah, iau paapalim.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Io, ing Iesu ga tangai kaiken, ira Iudeia ing diet ga walwalar bia diet na bu bing ia, diet ga manga mamahien bia diet na bu bing Ia kanong diet ga lik bia ga lakai ira warkurai tano Bung na Sinangeh. Ma pataia bia iakanong sen. Ga tangai mah bia ana Sus tutuna Kalou. Ma ta iakano ngaas a mon, ga gil habal ia bia dir haruat ma Kalou.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Io, Iesu ga tangai balik ta diet hoken: “Iau tangai ra tutuna ta muat, no Natina pai haruat bia na gil tiga linga tano nuna lilik at. Taia. I tale sen mon bia na gil ing i nas no ana Sus i gilgil, kanong asa ing no ana Sus i gil, no Natina mah i gil hua.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Io, no ana Sus i manga sip no Natina, ma i haminis ira linga bakut tana ing i gil. Na haminis mah tari linga tana ing i tamat ta ken ing muat naga karup, muat naga urur.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Hokaiken a mon no ana Sus i hatut ira minaat ma i halon diet, io, hua a mon tano Natina. Siga tikai no Natina i sip bia na tar lon tana, na halon ia.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Muat hadadei baa! Bia siga tikai i hadadei ira nugu nianga ma i nurnur ta nong ga tulei iau ukai, io, i ta kap no nilon hathatikai. Ma pa na tur tano ra warkurai. Senbia i ta sakiit ra minaat ma i ta haan taar um tano ra nilon.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Muat hadadei baa! No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i ta hanuat um, bia ira minaat diet na hadadei no ingana no Nati Kalou. Ma diet ing diet hadadei, diet na lon.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hoing a mon no ana Sus no burena no nilon, kaikek gaam tar no dadas tano Natina bia ia mah no burena tano nilon.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ma no rana Sus i ta tar no dadas tana wara warkurai, kanong no Natina Nong a Tunatuna Ia.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Pa iau haruat bia ena gil tiga linga tano nugu lilik at. Taia. Iau gil ra warkurai hoing iau hadadei tano agu Sus. Ma no nugu ngaas na warkurai i takodas kanong pa iau la gilgil wara utano nugu sinisip. Senbia iau la gilgil wara utano sinisip at ta nong ga tulei iau ukai.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ing bia iau hihinawas tano tutun utagu at, no nugu hinhinawas pai tur dadas.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Tiga mesa kana iat i hasahesa tano tutuna utagu ma iau nunurei bia i tur dadas no nuna hasahesa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Ma muat at, muat ga tula nianga ukaia ta Ioanes no tena bapitaiso wara nunurei makaia tana. Ma Ioanes ga hasahesa tano tutun utagu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pa iau tangai kaiken kanong bia iau supi ira hasahesa nuna tiga tunatuna. Senbia iau tangai hua bia muat naga hatur kahai no nilon tutuna.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ioanes ga haruat ma ra lulunga nong ga lulunga wara harhapalai. Ma ra da sibana pakana bung mon muat ga guama lah tano nuna nianga na haphapalai.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Senbia iau hatur kahai ra hasahesa tano tutuna wara utagu iat, nong i manga tamat tano hinhinawas makaia ta Ioanes. Ma ia hoken. No agu Sus ga tar ra pinapalim tagu bia ena hapataam. Ma kaiken iau gilgil. Ma kaiken at ra pinapalim iau gilgil i hasahesa tano tutun utagu bia no agu Sus gata tulei iau ukai.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ma no agu Sus at nong gata tulei iau ukai, ga hasahesa tano tutun utagu. Pa muat hadadei a baa no ingana, ma pa muat nas baa ia bia ia hoeh.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ma no nuna nianga pai la kis taar ta muat kanong pa muat nurnur tagu, ma ia at nong ga tulei iau ukai.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Muat la hausur ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, kanong muat lik bia diet ira pakpakat na tar no nilon hathatikai ta muat. Nas baa! Kaikek a mon ing diet hasahesa tano tutuna utagu!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Senbia pa muat sip bia muat na haan tupas iau muat naga kap no lon.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Pa iau haut bia ira tunatuna mon diet na lat iau. Taia ta linga.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Senbia ta kaiken iau ta tangai hua, iau ta tangai kanong iau nunurei bia a mangana tunatuna hoeh muat. Iau nunurei bia no sinisip uta Kalou pai kis ta ira numuat nilon.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iau ta hanuat kanong no agu Sus ga tulei iau ukai. Ma pa muat balak lah iau. Bia tiga mesa balik na hanuat bia mon, muat na balak lah ia.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Pa muat tale bia muat na nurnur tagu kanong muat haut at wara latlat harbasianei muat, ma pa muat lik hatirih lah no pirharlat maram ta Kalou.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Waak muat lik bia iau na kilam muat bia a mon magingin sakena ta muat kaia ra matmataan tano agu Sus. Taia. Nong na takun muat, ne Moses. Ia mon nong muat hatur ira numuat nurnur tana.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ma bia muat gaar ta nurnur tane Moses, muat gaar ta nurnur mah tagu, kanong ga pakpakat utagu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Senbia pai tale bia muat na nurnur ta ing iau tangai, kanong pa muat nurnur ta ing ga pakat.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.