João 5
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ
1 Namur ta iakan, Iesu ga hanhut uram Ierusalem tiga lukara nudiet ira Iudeia.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ma kaia Ierusalem, huteta tano matanangas laka ta ira sipsip, tiga pup na taah i kana, ma ra liman na palpalih ga tur burung ia. Ma ira Iudeia diet la kilkilam iakano sibaan bia Betesda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma ra haleng na ina minaset diet git susua kaia. Ma nalamin ta diet aring pula, aring pengpeng, ma diet ing ga maat ira tamtabe diet.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ma tiga tunatuna nalamin ta diet gaba maset um aitul a sangahul ma liman ma itul na tinahon.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ma bia Iesu ga nas tar ia bia ga sua taar kaia, ga nunurei bia baai at um gaba ngan hua, kaikek gaam tangai tana, “U sip bia u na langalanga?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ma no ina minaset ga balu ia bia, “Ai, watong, taia tiga tunatuna bia na bul halaka iau ta iakan ra pup ing bia no taah i ta mamagila. Ing bia iau la walwalar bia ni hansur, aring mesa balik diet la hansur naluai tagu.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Io, Iesu ga tangai tana, “Taman tut! U na kap lah no kubem, ma u na haan.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kaikek at no tunatuna ga langalanga. Io, ga kap lah no kubena, gaam haan.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Io hua, ira Iudeia diet gaam tangai tano tunatuna nong gata langalanga hoken: “A Bung na Sinangeh katin. Pai takodas ta ira nudahat warkurai bia u kapkap hani no kubem.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Sen ga balu diet bia, “No tunatuna nong ga halangalanga iau i tangai hua tagu bia ena kap lah no kubegu ma enaga haan.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ma diet ga tiri bia, “Siga iakanong ra tunatuna i tangai taam bia u na kap lah no kubem, ma u na haan?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Iasen no tunatuna nong gata langalanga pa ga nunurei bia ne siga ia, kanong Iesu gata haan kumkumaan laah a mon nalamin ta ira tamat na mataniabar kaia ta iakano sibaan.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Io, namur balin, Iesu ga haan tupas ia narako tano tamat na hala na lotu, gaam tangai tana, “Nas baa! U ta langalanga um. Kaiken um pau na gil habal ta sakena, tiga mes na linga kaba gi haan tupas uga ma na manga hagawai uga.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ma no tunatuna ga haan laah, gaam hasasei ira Iudeia bia Iesu mon ka ga halangalanga ia.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Io, ira Iudeia diet ga hatahun hatut purpuruan taar ta Iesu kanong ga harhalon ra Bung na Sinangeh.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Nagu Sus i la paapalim hait, ma iau mah, iau paapalim.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Io, ing Iesu ga tangai kaiken, ira Iudeia ing diet ga walwalar bia diet na bu bing ia, diet ga manga mamahien bia diet na bu bing Ia kanong diet ga lik bia ga lakai ira warkurai tano Bung na Sinangeh. Ma pataia bia iakanong sen. Ga tangai mah bia ana Sus tutuna Kalou. Ma ta iakano ngaas a mon, ga gil habal ia bia dir haruat ma Kalou.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Io, Iesu ga tangai balik ta diet hoken: “Iau tangai ra tutuna ta muat, no Natina pai haruat bia na gil tiga linga tano nuna lilik at. Taia. I tale sen mon bia na gil ing i nas no ana Sus i gilgil, kanong asa ing no ana Sus i gil, no Natina mah i gil hua.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Io, no ana Sus i manga sip no Natina, ma i haminis ira linga bakut tana ing i gil. Na haminis mah tari linga tana ing i tamat ta ken ing muat naga karup, muat naga urur.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Hokaiken a mon no ana Sus i hatut ira minaat ma i halon diet, io, hua a mon tano Natina. Siga tikai no Natina i sip bia na tar lon tana, na halon ia.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Muat hadadei baa! Bia siga tikai i hadadei ira nugu nianga ma i nurnur ta nong ga tulei iau ukai, io, i ta kap no nilon hathatikai. Ma pa na tur tano ra warkurai. Senbia i ta sakiit ra minaat ma i ta haan taar um tano ra nilon.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Muat hadadei baa! No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i ta hanuat um, bia ira minaat diet na hadadei no ingana no Nati Kalou. Ma diet ing diet hadadei, diet na lon.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hoing a mon no ana Sus no burena no nilon, kaikek gaam tar no dadas tano Natina bia ia mah no burena tano nilon.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma no rana Sus i ta tar no dadas tana wara warkurai, kanong no Natina Nong a Tunatuna Ia.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Pa iau haruat bia ena gil tiga linga tano nugu lilik at. Taia. Iau gil ra warkurai hoing iau hadadei tano agu Sus. Ma no nugu ngaas na warkurai i takodas kanong pa iau la gilgil wara utano nugu sinisip. Senbia iau la gilgil wara utano sinisip at ta nong ga tulei iau ukai.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ing bia iau hihinawas tano tutun utagu at, no nugu hinhinawas pai tur dadas.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tiga mesa kana iat i hasahesa tano tutuna utagu ma iau nunurei bia i tur dadas no nuna hasahesa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ma muat at, muat ga tula nianga ukaia ta Ioanes no tena bapitaiso wara nunurei makaia tana. Ma Ioanes ga hasahesa tano tutun utagu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pa iau tangai kaiken kanong bia iau supi ira hasahesa nuna tiga tunatuna. Senbia iau tangai hua bia muat naga hatur kahai no nilon tutuna.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ioanes ga haruat ma ra lulunga nong ga lulunga wara harhapalai. Ma ra da sibana pakana bung mon muat ga guama lah tano nuna nianga na haphapalai.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Senbia iau hatur kahai ra hasahesa tano tutuna wara utagu iat, nong i manga tamat tano hinhinawas makaia ta Ioanes. Ma ia hoken. No agu Sus ga tar ra pinapalim tagu bia ena hapataam. Ma kaiken iau gilgil. Ma kaiken at ra pinapalim iau gilgil i hasahesa tano tutun utagu bia no agu Sus gata tulei iau ukai.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ma no agu Sus at nong gata tulei iau ukai, ga hasahesa tano tutun utagu. Pa muat hadadei a baa no ingana, ma pa muat nas baa ia bia ia hoeh.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ma no nuna nianga pai la kis taar ta muat kanong pa muat nurnur tagu, ma ia at nong ga tulei iau ukai.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Muat la hausur ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, kanong muat lik bia diet ira pakpakat na tar no nilon hathatikai ta muat. Nas baa! Kaikek a mon ing diet hasahesa tano tutuna utagu!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Senbia pa muat sip bia muat na haan tupas iau muat naga kap no lon.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Pa iau haut bia ira tunatuna mon diet na lat iau. Taia ta linga.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Senbia ta kaiken iau ta tangai hua, iau ta tangai kanong iau nunurei bia a mangana tunatuna hoeh muat. Iau nunurei bia no sinisip uta Kalou pai kis ta ira numuat nilon.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iau ta hanuat kanong no agu Sus ga tulei iau ukai. Ma pa muat balak lah iau. Bia tiga mesa balik na hanuat bia mon, muat na balak lah ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Pa muat tale bia muat na nurnur tagu kanong muat haut at wara latlat harbasianei muat, ma pa muat lik hatirih lah no pirharlat maram ta Kalou.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Waak muat lik bia iau na kilam muat bia a mon magingin sakena ta muat kaia ra matmataan tano agu Sus. Taia. Nong na takun muat, ne Moses. Ia mon nong muat hatur ira numuat nurnur tana.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ma bia muat gaar ta nurnur tane Moses, muat gaar ta nurnur mah tagu, kanong ga pakpakat utagu.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Senbia pai tale bia muat na nurnur ta ing iau tangai, kanong pa muat nurnur ta ing ga pakat.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.