João 5
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF
1 Namur ta iakan, Iesu ga hanhut uram Ierusalem tiga lukara nudiet ira Iudeia.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ma kaia Ierusalem, huteta tano matanangas laka ta ira sipsip, tiga pup na taah i kana, ma ra liman na palpalih ga tur burung ia. Ma ira Iudeia diet la kilkilam iakano sibaan bia Betesda.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma ra haleng na ina minaset diet git susua kaia. Ma nalamin ta diet aring pula, aring pengpeng, ma diet ing ga maat ira tamtabe diet.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma tiga tunatuna nalamin ta diet gaba maset um aitul a sangahul ma liman ma itul na tinahon.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ma bia Iesu ga nas tar ia bia ga sua taar kaia, ga nunurei bia baai at um gaba ngan hua, kaikek gaam tangai tana, “U sip bia u na langalanga?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ma no ina minaset ga balu ia bia, “Ai, watong, taia tiga tunatuna bia na bul halaka iau ta iakan ra pup ing bia no taah i ta mamagila. Ing bia iau la walwalar bia ni hansur, aring mesa balik diet la hansur naluai tagu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Io, Iesu ga tangai tana, “Taman tut! U na kap lah no kubem, ma u na haan.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kaikek at no tunatuna ga langalanga. Io, ga kap lah no kubena, gaam haan.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Io hua, ira Iudeia diet gaam tangai tano tunatuna nong gata langalanga hoken: “A Bung na Sinangeh katin. Pai takodas ta ira nudahat warkurai bia u kapkap hani no kubem.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Sen ga balu diet bia, “No tunatuna nong ga halangalanga iau i tangai hua tagu bia ena kap lah no kubegu ma enaga haan.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ma diet ga tiri bia, “Siga iakanong ra tunatuna i tangai taam bia u na kap lah no kubem, ma u na haan?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Iasen no tunatuna nong gata langalanga pa ga nunurei bia ne siga ia, kanong Iesu gata haan kumkumaan laah a mon nalamin ta ira tamat na mataniabar kaia ta iakano sibaan.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Io, namur balin, Iesu ga haan tupas ia narako tano tamat na hala na lotu, gaam tangai tana, “Nas baa! U ta langalanga um. Kaiken um pau na gil habal ta sakena, tiga mes na linga kaba gi haan tupas uga ma na manga hagawai uga.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ma no tunatuna ga haan laah, gaam hasasei ira Iudeia bia Iesu mon ka ga halangalanga ia.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Io, ira Iudeia diet ga hatahun hatut purpuruan taar ta Iesu kanong ga harhalon ra Bung na Sinangeh.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Nagu Sus i la paapalim hait, ma iau mah, iau paapalim.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Io, ing Iesu ga tangai kaiken, ira Iudeia ing diet ga walwalar bia diet na bu bing ia, diet ga manga mamahien bia diet na bu bing Ia kanong diet ga lik bia ga lakai ira warkurai tano Bung na Sinangeh. Ma pataia bia iakanong sen. Ga tangai mah bia ana Sus tutuna Kalou. Ma ta iakano ngaas a mon, ga gil habal ia bia dir haruat ma Kalou.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Io, Iesu ga tangai balik ta diet hoken: “Iau tangai ra tutuna ta muat, no Natina pai haruat bia na gil tiga linga tano nuna lilik at. Taia. I tale sen mon bia na gil ing i nas no ana Sus i gilgil, kanong asa ing no ana Sus i gil, no Natina mah i gil hua.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Io, no ana Sus i manga sip no Natina, ma i haminis ira linga bakut tana ing i gil. Na haminis mah tari linga tana ing i tamat ta ken ing muat naga karup, muat naga urur.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Hokaiken a mon no ana Sus i hatut ira minaat ma i halon diet, io, hua a mon tano Natina. Siga tikai no Natina i sip bia na tar lon tana, na halon ia.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 — ausente —
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Muat hadadei baa! Bia siga tikai i hadadei ira nugu nianga ma i nurnur ta nong ga tulei iau ukai, io, i ta kap no nilon hathatikai. Ma pa na tur tano ra warkurai. Senbia i ta sakiit ra minaat ma i ta haan taar um tano ra nilon.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Muat hadadei baa! No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i ta hanuat um, bia ira minaat diet na hadadei no ingana no Nati Kalou. Ma diet ing diet hadadei, diet na lon.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hoing a mon no ana Sus no burena no nilon, kaikek gaam tar no dadas tano Natina bia ia mah no burena tano nilon.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ma no rana Sus i ta tar no dadas tana wara warkurai, kanong no Natina Nong a Tunatuna Ia.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Pa iau haruat bia ena gil tiga linga tano nugu lilik at. Taia. Iau gil ra warkurai hoing iau hadadei tano agu Sus. Ma no nugu ngaas na warkurai i takodas kanong pa iau la gilgil wara utano nugu sinisip. Senbia iau la gilgil wara utano sinisip at ta nong ga tulei iau ukai.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ing bia iau hihinawas tano tutun utagu at, no nugu hinhinawas pai tur dadas.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tiga mesa kana iat i hasahesa tano tutuna utagu ma iau nunurei bia i tur dadas no nuna hasahesa.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ma muat at, muat ga tula nianga ukaia ta Ioanes no tena bapitaiso wara nunurei makaia tana. Ma Ioanes ga hasahesa tano tutun utagu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pa iau tangai kaiken kanong bia iau supi ira hasahesa nuna tiga tunatuna. Senbia iau tangai hua bia muat naga hatur kahai no nilon tutuna.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ioanes ga haruat ma ra lulunga nong ga lulunga wara harhapalai. Ma ra da sibana pakana bung mon muat ga guama lah tano nuna nianga na haphapalai.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Senbia iau hatur kahai ra hasahesa tano tutuna wara utagu iat, nong i manga tamat tano hinhinawas makaia ta Ioanes. Ma ia hoken. No agu Sus ga tar ra pinapalim tagu bia ena hapataam. Ma kaiken iau gilgil. Ma kaiken at ra pinapalim iau gilgil i hasahesa tano tutun utagu bia no agu Sus gata tulei iau ukai.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ma no agu Sus at nong gata tulei iau ukai, ga hasahesa tano tutun utagu. Pa muat hadadei a baa no ingana, ma pa muat nas baa ia bia ia hoeh.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ma no nuna nianga pai la kis taar ta muat kanong pa muat nurnur tagu, ma ia at nong ga tulei iau ukai.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Muat la hausur ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, kanong muat lik bia diet ira pakpakat na tar no nilon hathatikai ta muat. Nas baa! Kaikek a mon ing diet hasahesa tano tutuna utagu!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Senbia pa muat sip bia muat na haan tupas iau muat naga kap no lon.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Pa iau haut bia ira tunatuna mon diet na lat iau. Taia ta linga.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Senbia ta kaiken iau ta tangai hua, iau ta tangai kanong iau nunurei bia a mangana tunatuna hoeh muat. Iau nunurei bia no sinisip uta Kalou pai kis ta ira numuat nilon.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iau ta hanuat kanong no agu Sus ga tulei iau ukai. Ma pa muat balak lah iau. Bia tiga mesa balik na hanuat bia mon, muat na balak lah ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Pa muat tale bia muat na nurnur tagu kanong muat haut at wara latlat harbasianei muat, ma pa muat lik hatirih lah no pirharlat maram ta Kalou.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Waak muat lik bia iau na kilam muat bia a mon magingin sakena ta muat kaia ra matmataan tano agu Sus. Taia. Nong na takun muat, ne Moses. Ia mon nong muat hatur ira numuat nurnur tana.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ma bia muat gaar ta nurnur tane Moses, muat gaar ta nurnur mah tagu, kanong ga pakpakat utagu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Senbia pai tale bia muat na nurnur ta ing iau tangai, kanong pa muat nurnur ta ing ga pakat.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.