João 5

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namur ta iakan, Iesu ga hanhut uram Ierusalem tiga lukara nudiet ira Iudeia.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ma kaia Ierusalem, huteta tano matanangas laka ta ira sipsip, tiga pup na taah i kana, ma ra liman na palpalih ga tur burung ia. Ma ira Iudeia diet la kilkilam iakano sibaan bia Betesda.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ma ra haleng na ina minaset diet git susua kaia. Ma nalamin ta diet aring pula, aring pengpeng, ma diet ing ga maat ira tamtabe diet.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ma tiga tunatuna nalamin ta diet gaba maset um aitul a sangahul ma liman ma itul na tinahon.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ma bia Iesu ga nas tar ia bia ga sua taar kaia, ga nunurei bia baai at um gaba ngan hua, kaikek gaam tangai tana, “U sip bia u na langalanga?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ma no ina minaset ga balu ia bia, “Ai, watong, taia tiga tunatuna bia na bul halaka iau ta iakan ra pup ing bia no taah i ta mamagila. Ing bia iau la walwalar bia ni hansur, aring mesa balik diet la hansur naluai tagu.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Io, Iesu ga tangai tana, “Taman tut! U na kap lah no kubem, ma u na haan.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Kaikek at no tunatuna ga langalanga. Io, ga kap lah no kubena, gaam haan.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Io hua, ira Iudeia diet gaam tangai tano tunatuna nong gata langalanga hoken: “A Bung na Sinangeh katin. Pai takodas ta ira nudahat warkurai bia u kapkap hani no kubem.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Sen ga balu diet bia, “No tunatuna nong ga halangalanga iau i tangai hua tagu bia ena kap lah no kubegu ma enaga haan.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ma diet ga tiri bia, “Siga iakanong ra tunatuna i tangai taam bia u na kap lah no kubem, ma u na haan?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Iasen no tunatuna nong gata langalanga pa ga nunurei bia ne siga ia, kanong Iesu gata haan kumkumaan laah a mon nalamin ta ira tamat na mataniabar kaia ta iakano sibaan.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Io, namur balin, Iesu ga haan tupas ia narako tano tamat na hala na lotu, gaam tangai tana, “Nas baa! U ta langalanga um. Kaiken um pau na gil habal ta sakena, tiga mes na linga kaba gi haan tupas uga ma na manga hagawai uga.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ma no tunatuna ga haan laah, gaam hasasei ira Iudeia bia Iesu mon ka ga halangalanga ia.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Io, ira Iudeia diet ga hatahun hatut purpuruan taar ta Iesu kanong ga harhalon ra Bung na Sinangeh.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Nagu Sus i la paapalim hait, ma iau mah, iau paapalim.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Io, ing Iesu ga tangai kaiken, ira Iudeia ing diet ga walwalar bia diet na bu bing ia, diet ga manga mamahien bia diet na bu bing Ia kanong diet ga lik bia ga lakai ira warkurai tano Bung na Sinangeh. Ma pataia bia iakanong sen. Ga tangai mah bia ana Sus tutuna Kalou. Ma ta iakano ngaas a mon, ga gil habal ia bia dir haruat ma Kalou.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Io, Iesu ga tangai balik ta diet hoken: “Iau tangai ra tutuna ta muat, no Natina pai haruat bia na gil tiga linga tano nuna lilik at. Taia. I tale sen mon bia na gil ing i nas no ana Sus i gilgil, kanong asa ing no ana Sus i gil, no Natina mah i gil hua.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Io, no ana Sus i manga sip no Natina, ma i haminis ira linga bakut tana ing i gil. Na haminis mah tari linga tana ing i tamat ta ken ing muat naga karup, muat naga urur.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Hokaiken a mon no ana Sus i hatut ira minaat ma i halon diet, io, hua a mon tano Natina. Siga tikai no Natina i sip bia na tar lon tana, na halon ia.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Muat hadadei baa! Bia siga tikai i hadadei ira nugu nianga ma i nurnur ta nong ga tulei iau ukai, io, i ta kap no nilon hathatikai. Ma pa na tur tano ra warkurai. Senbia i ta sakiit ra minaat ma i ta haan taar um tano ra nilon.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Muat hadadei baa! No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i ta hanuat um, bia ira minaat diet na hadadei no ingana no Nati Kalou. Ma diet ing diet hadadei, diet na lon.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Hoing a mon no ana Sus no burena no nilon, kaikek gaam tar no dadas tano Natina bia ia mah no burena tano nilon.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma no rana Sus i ta tar no dadas tana wara warkurai, kanong no Natina Nong a Tunatuna Ia.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Pa iau haruat bia ena gil tiga linga tano nugu lilik at. Taia. Iau gil ra warkurai hoing iau hadadei tano agu Sus. Ma no nugu ngaas na warkurai i takodas kanong pa iau la gilgil wara utano nugu sinisip. Senbia iau la gilgil wara utano sinisip at ta nong ga tulei iau ukai.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ing bia iau hihinawas tano tutun utagu at, no nugu hinhinawas pai tur dadas.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Tiga mesa kana iat i hasahesa tano tutuna utagu ma iau nunurei bia i tur dadas no nuna hasahesa.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Ma muat at, muat ga tula nianga ukaia ta Ioanes no tena bapitaiso wara nunurei makaia tana. Ma Ioanes ga hasahesa tano tutun utagu.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pa iau tangai kaiken kanong bia iau supi ira hasahesa nuna tiga tunatuna. Senbia iau tangai hua bia muat naga hatur kahai no nilon tutuna.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ioanes ga haruat ma ra lulunga nong ga lulunga wara harhapalai. Ma ra da sibana pakana bung mon muat ga guama lah tano nuna nianga na haphapalai.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Senbia iau hatur kahai ra hasahesa tano tutuna wara utagu iat, nong i manga tamat tano hinhinawas makaia ta Ioanes. Ma ia hoken. No agu Sus ga tar ra pinapalim tagu bia ena hapataam. Ma kaiken iau gilgil. Ma kaiken at ra pinapalim iau gilgil i hasahesa tano tutun utagu bia no agu Sus gata tulei iau ukai.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ma no agu Sus at nong gata tulei iau ukai, ga hasahesa tano tutun utagu. Pa muat hadadei a baa no ingana, ma pa muat nas baa ia bia ia hoeh.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ma no nuna nianga pai la kis taar ta muat kanong pa muat nurnur tagu, ma ia at nong ga tulei iau ukai.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Muat la hausur ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, kanong muat lik bia diet ira pakpakat na tar no nilon hathatikai ta muat. Nas baa! Kaikek a mon ing diet hasahesa tano tutuna utagu!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Senbia pa muat sip bia muat na haan tupas iau muat naga kap no lon.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Pa iau haut bia ira tunatuna mon diet na lat iau. Taia ta linga.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Senbia ta kaiken iau ta tangai hua, iau ta tangai kanong iau nunurei bia a mangana tunatuna hoeh muat. Iau nunurei bia no sinisip uta Kalou pai kis ta ira numuat nilon.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Iau ta hanuat kanong no agu Sus ga tulei iau ukai. Ma pa muat balak lah iau. Bia tiga mesa balik na hanuat bia mon, muat na balak lah ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Pa muat tale bia muat na nurnur tagu kanong muat haut at wara latlat harbasianei muat, ma pa muat lik hatirih lah no pirharlat maram ta Kalou.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Waak muat lik bia iau na kilam muat bia a mon magingin sakena ta muat kaia ra matmataan tano agu Sus. Taia. Nong na takun muat, ne Moses. Ia mon nong muat hatur ira numuat nurnur tana.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ma bia muat gaar ta nurnur tane Moses, muat gaar ta nurnur mah tagu, kanong ga pakpakat utagu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Senbia pai tale bia muat na nurnur ta ing iau tangai, kanong pa muat nurnur ta ing ga pakat.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.