João 2

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ma bia ira wain gata pataam, no puasi ne Iesu ga tangai tana bia, “Taia um adiet ta wain.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ma Iesu ga tangai balik tana, “Pai nugu linga. No nugu pakana bung pai haruat baa.”
4 Jesus respondeu:
5 No pawasina ga tangai um ta ira tultulai, “Muat na gil ing na tangai ta muat.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Io, a liman ma tikai na tamat na pala taah na haat dal ga tur taar kaia huteta. Tikatikai ta dal i haruat bia na hung ma ra liman ma tikai na sangahul tuk ra liman ma ihat na sangahul na pakona kor na taah. Ma ira Iudeia diet la hilhilim ta dal haruat ma ira nudiet warkurai.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ma Iesu ga tangai ta ira tultulai, “Muat na kulpai ta taah, muat na hahung ken ra pala taah.” Io, diet gaam kulpai hahung dal.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ga tangai um ta diet, “Muat na gopai lah tari, muat naga kap ukaia ta nong i balaurei no lukara.” Io, diet ga gil hua.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Io, Iesu ga gil iakan ra luena dadas na hakilang kaia Kana aram Galili. Kaikek gaam hapuasnei ira nuna minamar, ma ira nuna bulu na hausur diet ga nurnur um tana.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma namur ta iakan, Iesu ga hansur u Kapeneam tikai ma no pawasina, ma ira tasina, ma ira nuna bulu na hausur mah. Diet ga kis ra bar bung kaia.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ma gata huteta no pakana bung utano Nian na Hinahaan Sakit nudiet ira Iudeia. Ma Iesu ga hanhut uram Ierusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ma narako tano tamat na hala na lotu, ga nas tupas ira tunatuna diet ga susuhuranei ira bulumakau ma ira sipsip ma ira maan. Ma aring mah diet ga kis taar ta ira suuh wara kikios ira kinewa.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Io, Iesu ga kualang lah tiga dangdangat, gaam bat hasur sasei ira bulumakau ma ira sipsip bakut makaia tano tamat na hala na lotu. Ma ga pulek ira suuh nudiet ing diet ga kikios ira kinewa, ma ira kinewa gaam bureng harbasiai.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ma ga tangai ta diet ing diet ga susuhuranei ira maan bia, “Muat kap sei kaiken ra linga makai! Waak muat pukusanei no hala ta Mama hoing tiga hala na kunukul!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Io, ira nuna bulu na hausur diet ga lik lah ira nianga tane Kalou ing di ga pakat, i tangai hoken: “Mama, i manga mamahien sakit no balagu panei no num hala.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Io, ira Iudeia diet ga tiri ia bia, “A mangana dadas na hakilang sa u na gil wara hatutun tar ta mehet bia i tale bia u na gil hua?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Iesu ga balu diet, gaam tangai bia, “Muat durei iakan ra tamat na hala na lotu, ma iau na hatur habal ia ta aitul a bung.”
19 Jesus respondeu:
20 Io, ira Iudeia diet ga tangai balik tana, “Di ga harbalaan wara gilgil iakan ra hala na lotu aihat sangahul ma liman ma tikai na tinahon. Ma uga balik, u na hatur ia ta aitul a bung mon?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Senbia utano tamaina mon, iakanong ga iangianga harharuat ma ia uta iakano hala na lotu.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ma bia ga tut hut balin talur ra minaat, ira nuna bulu na hausur diet ga lik lah ing ga tangai. Io, diet ga nurnur ta iakan ra nianga ta Kalou ma ta kaikek ra nianga mah Iesu gata tangai tar.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ma bia Iesu ga kis taar aram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit, a haleng na mataniabar diet ga nurnur tana kanong diet ga nas ia bia ga gil ira dadas na hakilang.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Senbia Iesu pa ga nuruan diet bia diet na gil ta tahut tana kanong ga nunurei tar at ira nudiet kidilona nilon.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Pa ga supi ta tikai bia na hasasei ia uta ira nudiet kidilona nilon kanong ia at ga nunurei tar kinam narako ta ira tunatuna.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.