João 2

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ma bia ira wain gata pataam, no puasi ne Iesu ga tangai tana bia, “Taia um adiet ta wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ma Iesu ga tangai balik tana, “Pai nugu linga. No nugu pakana bung pai haruat baa.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 No pawasina ga tangai um ta ira tultulai, “Muat na gil ing na tangai ta muat.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Io, a liman ma tikai na tamat na pala taah na haat dal ga tur taar kaia huteta. Tikatikai ta dal i haruat bia na hung ma ra liman ma tikai na sangahul tuk ra liman ma ihat na sangahul na pakona kor na taah. Ma ira Iudeia diet la hilhilim ta dal haruat ma ira nudiet warkurai.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ma Iesu ga tangai ta ira tultulai, “Muat na kulpai ta taah, muat na hahung ken ra pala taah.” Io, diet gaam kulpai hahung dal.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ga tangai um ta diet, “Muat na gopai lah tari, muat naga kap ukaia ta nong i balaurei no lukara.” Io, diet ga gil hua.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Io, Iesu ga gil iakan ra luena dadas na hakilang kaia Kana aram Galili. Kaikek gaam hapuasnei ira nuna minamar, ma ira nuna bulu na hausur diet ga nurnur um tana.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma namur ta iakan, Iesu ga hansur u Kapeneam tikai ma no pawasina, ma ira tasina, ma ira nuna bulu na hausur mah. Diet ga kis ra bar bung kaia.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ma gata huteta no pakana bung utano Nian na Hinahaan Sakit nudiet ira Iudeia. Ma Iesu ga hanhut uram Ierusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ma narako tano tamat na hala na lotu, ga nas tupas ira tunatuna diet ga susuhuranei ira bulumakau ma ira sipsip ma ira maan. Ma aring mah diet ga kis taar ta ira suuh wara kikios ira kinewa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Io, Iesu ga kualang lah tiga dangdangat, gaam bat hasur sasei ira bulumakau ma ira sipsip bakut makaia tano tamat na hala na lotu. Ma ga pulek ira suuh nudiet ing diet ga kikios ira kinewa, ma ira kinewa gaam bureng harbasiai.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ma ga tangai ta diet ing diet ga susuhuranei ira maan bia, “Muat kap sei kaiken ra linga makai! Waak muat pukusanei no hala ta Mama hoing tiga hala na kunukul!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Io, ira nuna bulu na hausur diet ga lik lah ira nianga tane Kalou ing di ga pakat, i tangai hoken: “Mama, i manga mamahien sakit no balagu panei no num hala.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Io, ira Iudeia diet ga tiri ia bia, “A mangana dadas na hakilang sa u na gil wara hatutun tar ta mehet bia i tale bia u na gil hua?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Iesu ga balu diet, gaam tangai bia, “Muat durei iakan ra tamat na hala na lotu, ma iau na hatur habal ia ta aitul a bung.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Io, ira Iudeia diet ga tangai balik tana, “Di ga harbalaan wara gilgil iakan ra hala na lotu aihat sangahul ma liman ma tikai na tinahon. Ma uga balik, u na hatur ia ta aitul a bung mon?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Senbia utano tamaina mon, iakanong ga iangianga harharuat ma ia uta iakano hala na lotu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ma bia ga tut hut balin talur ra minaat, ira nuna bulu na hausur diet ga lik lah ing ga tangai. Io, diet ga nurnur ta iakan ra nianga ta Kalou ma ta kaikek ra nianga mah Iesu gata tangai tar.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ma bia Iesu ga kis taar aram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit, a haleng na mataniabar diet ga nurnur tana kanong diet ga nas ia bia ga gil ira dadas na hakilang.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Senbia Iesu pa ga nuruan diet bia diet na gil ta tahut tana kanong ga nunurei tar at ira nudiet kidilona nilon.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Pa ga supi ta tikai bia na hasasei ia uta ira nudiet kidilona nilon kanong ia at ga nunurei tar kinam narako ta ira tunatuna.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.